by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  In Maienlust und Duft,
Und Vogelsang und Sonnenstrahl
  Wogt durch die linde Luft.

Was Leben hat, das lobt den Mai
  In Blüten und Gesang,
Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei
  Der Frühling [schelte]1 krank.

Die liebste Ehr', die ihm geschieht
  Zu dieser schönen Zeit
Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht
  Voll stiller Seligkeit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.

1 Thuille: "finde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le plus bel éloge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 63

Now the mountain is turning green, now...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the mountain is turning green, now the valley is blooming
In the joy of May and in the scents [of May],
And birdsong and sunbeams
Surge through the mild air.

Everything that has life praises May
In blossoms and in song,
Come, my sweet love, that spring
Does not [reprimand us for being]1 ill.

The dearest honour that can come to [spring]
At this beautiful time
Is, after all, when two lovers gaze
Into each other's eyes with quiet bliss.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "find us"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 12
Word count: 81