English translation of Die Wallfahrt nach Kevlaar
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Wallfahrt nach Kevlaar", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 1, published c1840 [ alto, mezzo-soprano, or baritone, and orchestra ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Am Fenster stand die Mutter, Im Bette lag der Sohn. "Willst du nicht aufstehn, Wilhelm, Zu schaun die Prozession?" "Ich bin so krank, o Mutter, Daß ich nicht hör und seh; Ich denk an das tote Gretchen, Da tut das Herz mir weh." - "Steh auf, wir wollen nach Kevlaar, Nimm Buch und Rosenkranz; Die Muttergottes heilt dir Dein krankes Herze ganz." Es flattern die Kirchenfahnen, Es singt im Kirchenton; Das ist zu Köllen am Rheine, Da geht die Prozession. Die Mutter folgt der Menge, Den Sohn, den führet sie, Sie singen beide im Chore: "Gelobt seist du, Marie!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Die Muttergottes zu Kevlaar Trägt heut ihr bestes Kleid; Heut hat sie viel zu schaffen, Es kommen viel kranke Leut'. Die kranken Leute bringen Ihr dar, als Opferspend', Aus Wachs gebildete Glieder, Viel wächserne Füß' und Händ'. Und wer eine Wachshand opfert, Dem heilt an der Hand die Wund'; Und wer einen Wachsfuß opfert, Dem wird der Fuß gesund. Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken, Der jetzo tanzt auf dem Seil, Gar mancher spielt jetzt die Bratsche, Dem dort kein Finger war heil. Die Mutter nahm ein Wachslicht, Und bildete draus ein Herz. "Bring das der Muttergottes, Dann heilt sie deinen Schmerz." Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz, Ging seufzend zum Heiligenbild; Die Träne quillt aus dem Auge, Das Wort aus dem Herzen quillt: "Du Hochgebenedeite, Du reine Gottesmagd, Du Königin des Himmels, Dir sei mein Leid geklagt! Ich wohnte mit meiner Mutter Zu Köllen in der Stadt, Der Stadt, die viele hundert Kapellen und Kirchen hat. Und neben uns wohnte Gretchen, Doch die ist tot jetzund - Marie, dir bring ich ein Wachsherz, Heil du meine Herzenswund'. Heil du mein krankes Herze - Ich will auch spät und früh Inbrünstiglich beten und singen: 'Gelobt seist du, Marie!'"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Der kranke Sohn und die Mutter, Die schliefen im Kämmerlein; Da kam die Muttergottes Ganz leise geschritten herein. Sie beugte sich über den Kranken, Und legte ihre Hand Ganz leise auf sein Herze, Und lächelte mild und schwand. Die Mutter schaut alles im Traume, Und hat noch mehr geschaut; Sie erwachte aus dem Schlummer, Die Hunde bellten so laut. Da lag dahingestrecket Ihr Sohn, und der war tot; Es spielt auf den bleichen Wangen Das lichte Morgenrot. Die Mutter faltet die Hände, Ihr war, sie wußte nicht wie; Andächtig sang sie leise: "Gelobt seist du, Marie!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
The mother watched the window; In bed lay her sick son. "Will you not rise up, William, And see the procession?" "I am so ill, oh Mother, That I can't hear or see; I think of poor dead Gretchen, And so my heart hurts me." "Stand up, we'll go to Kevlaar, With Book and rosary; And God's beloved mother Will heal thy heart for thee." Their church flags are aflutter, They sing in sacred tone; It is to Koellen in Rhineland Where goes the procession. The mother leads her son, They trail the company, They both sing out in chorus: "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1
Go to the general single-text view
God's mother wears to Kevlaar Today her finest clothes; And she will heal so many, Where the procession goes. The suffering people bring her Their tributes when they meet, Limbs made out of candles, And waxen hands and feet. Who offers her a wax-hand, His wound heals for him on the hand; And who a wax-foot offers, Once more on the foot can stand. To Kevlaar went many on crutches, Who now could dance on a rail, And some now play the viola Whose fingers aforetime would fail. The mother took a candle, And built from it a heart. "Bear this to Mother Mary, Be healed by her blessed art." He sighed as he took up the wax-heart, His tears welled up in his eyes; He went to Marie's sacred picture, And from his heart he cries: "You kind and blessed Mother So pure and so clement You queen of all of Heaven, Oh hear my sad lament! I live here with my mother At Koellen in the town, We've hundreds here of chapels And churches up and down. And near us lived my Gretchen, But death has made us part Marie, take my waxen tribute, And heal my grieving heart. Heal thou my heart so troubled And day and night for thee I'll sing with true devotion "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
Go to the general single-text view
The sick son and the mother, Each slept in a little bed; And Mother Mary came in With lightest step and tread. She leaned above the sick son, And laid her hand then, too So softly on his poor heart, Laughed gently, and withdrew. The mother sees all in a dream, And then she sees still more; She awakened from her slumber The dogs bayed so loud at the door. There lay stretched out before her Her son, and he was dead; Full on his pale white features Spilled morning's light so red. The mother folded her hands then, Her course, she couldn't see; Devotedly she sang low: "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Leon Malinofsky