by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Leon Malinofsky

Die Muttergottes zu Kevlaar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut'.

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend',
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß' und Händ'.

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund';
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete draus ein Herz.
"Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz."

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund -
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

Heil du mein krankes Herze -
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen:
'Gelobt seist du, Marie!'"

A. Kern sets stanzas 7-10

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-14
Line count: 40
Word count: 198

A Pilgrimage to Kevlaar
Language: English  after the German (Deutsch) 
God's mother wears to Kevlaar
Today her finest clothes;
And she will heal so many,
Where the procession goes.
The suffering people bring her
Their tributes when they meet,
Limbs made out of candles,
And waxen hands and feet.
Who offers her a wax-hand,
His wound heals for him on the hand;
And who a wax-foot offers,
Once more on the foot can stand.

To Kevlaar went many on crutches,
Who now could dance on a rail,
And some now play the viola
Whose fingers aforetime would fail.
The mother took a candle,
And built from it a heart.
"Bear this to Mother Mary,
Be healed by her blessed art."
He sighed as he took up the wax-heart,
His tears welled up in his eyes;
He went to Marie's sacred picture,
And from his heart he cries:
"You kind and blessed Mother
So pure and so clement
You queen of all of Heaven,
Oh hear my sad lament!
I live here with my mother
At Koellen in the town,
We've hundreds here of chapels
And churches up and down.
And near us lived my Gretchen,
But death has made us part
Marie, take my waxen tribute,
And heal my grieving heart.
Heal thou my heart so troubled
And day and night for thee
I'll sing with true devotion
"Praise be to you, Marie!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-12-10
Line count: 40
Word count: 223