by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Leon Malinofsky

Am Fenster stand die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
"Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?"

"Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh." -

"Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz."

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
"Gelobt seist du, Marie!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 99

A Pilgrimage to Kevlaar
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother watched the window;
In bed lay her sick son.
"Will you not rise up, William,
And see the procession?"
 
"I am so ill, oh Mother,
That I can't hear or see;
I think of poor dead Gretchen,
And so my heart hurts me."
 
"Stand up, we'll go to Kevlaar,
With Book and rosary;
And God's beloved mother
Will heal thy heart for thee."
 
Their church flags are aflutter,
They sing in sacred tone;
It is to Koellen in Rhineland
Where goes the procession.
 
The mother leads her son,
They trail the company,
They both sing out in chorus:
"Praise be to you, Marie!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 20
Word count: 105