English translation of Mitternacht
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Mitternacht", op. 6 (Lieder) no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, ZumsteegNote: this is a translation of one multi-text setting.
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, Wird Liebe gleich zu Leide, Sie ist des Lebens-Licht! Scheid', o scheide von Liebe nicht! Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht! Scheid', o scheide von Hoffnung nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht! Scheid', o scheide vom Glauben nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht! Scheid', o scheide vom Leide nicht!
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
At midnight I awoke and gazed up to heaven; No star in the entire mass did smile down at me at midnight. At midnight I projected my thoughts out past the dark barriers. No thought of light brought me comfort at midnight. At midnight I paid close attention to the beating of my heart; One single pulse of agony flared up at midnight. At midnight I fought the battle, o Mankind, of your suffering; I could not decide it with my strength at midnight. At midnight I surrendered my strength into your hands! Lord! over death and life You keep watch at midnight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
Part, ah only part Not from love, Even if love immediately becomes suffering, It is the light of life! Part, oh part not from love! Part, ah only part Not from hope! It is a star in suffering, A God-forget-me-not! Part, oh part not from hope! Part, ah only part Not from faith! Faith tells you: love, suffer And hope in my light! Part, oh part not from faith! Part, ah only part Not from suffering! Whoever does not know love in suffering, Does not know love in light! Part, oh part not from suffering!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
Go to the general single-text view
View text with all available footnotes