LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Venice

by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

View original-language texts alone: Venezia, chansons en dialecte vénitien

1. Sopra l'acqua indormenzada
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Coi pensieri malinconici
No te star a tormentar:
Vien con mi, montemo in gondola,
Andaremo fora in mar.
Passaremo i porti e l'isole
Che circonda la cità:
El sol more senza nuvole
E la luna spuntarà.

Oh! che festa, oh! che spetacolo,
Che presenta sta laguna,
Quando tuto xe silenzio,
Quando sluse in ciel la luna;
E spandendo i cavei morbidi
Sopra l'acqua indormenzada,
La se specia, la se cocola,
Come dona inamorada!

Tira zo quel velo e scòndite,
Che la vedo comparir!
Se l'ariva a descoverzarte,
La se pol ingelosir!
Sta baveta, che te zogola
Fra i caveli imbovolai,
No xe turbia de la polvere
De le rode e dei cavai. Vien!

Se in conchigli ai Greci Venere
Se sognava un altro di,
Forse visto i aveva in gondola
Una zogia come ti,
Ti xe bela, ti xe zovene,
Ti xe fresca come un fior;
Vien per tuti le so lagreme;
Ridi adesso e fa l'amor!

Text Authorship:

  • by Pietro Pagello (1807 - 1898)

Go to the general single-text view

by Pietro Pagello (1807 - 1898)
1. Above the sleeping water
Language: English 
With melancholy thoughts
Do not [keep] tormenting yourself:
Come with me, let us get into [a] gondola,
Let us go far [into the] sea.
Let us pass the ports and the islands
Which surround the city:
The sun dies [cloudlessly]
And the moon appears.

Oh! what [a] party, oh! what [a] show
That this lagoon presents,
When all is silent,
When shines in [the] sky the moon;
And spreading her soft hair
Above the sleeping water,
She looks at herself, she pampers herself,
Like [a] woman in love!

Pull that veil [over] and conceal yourself,
[So that I may] see her appear!
If she [comes] to discover you,
She [may] make herself jealous!
This [gentle] breeze, which plays
Among your wavy hair,
Is not disturbed [by] the dust
Of the wheels and of the hair. Come!

If in shells to the Greeks Venus
[Appeared in] another [time],
Perhaps they saw in [a] gondola
A [beauty] like you,
You are beautiful, you are young,
You are fresh as a flower;
Come for all [the] tears;
Laugh now and make love!

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 32
Word count: 179

Translation © by Garrett Medlock
2. La barcheta
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
La note è bela,
Fa presto, o Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g'ho dito
Ch'el felze el ne cava
Per goder sta bava
Che supia dal mar.
Ah!

Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara,
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar.
Ah!

Se gh'è tra de lori
Chi troppo indiscreto
Volesse da pèto
El velo strapar,
No bada a ste frotole,
Soleti za semo
E Toni el so' remo
Lè a tento a menar.
Ah!

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

by Pietro Buratti (1772 - 1832)
2. The little boat
Language: English 
The night is beautiful,
Hurry, oh little Nina,
Let us go in [a] little boat
To take the fresh air!
I told Toni
To row to the cave
To enjoy this breeze
Which blows from the sea…
Ah!

What pleasure to recount it
Alone in the lagoon,
And by the light of the moon
To hear him row!
You can [with a] fan
Do without, oh my dear,
[Since] the zephyrs [in a race]
Want to fan you.
Ah!

If there is among them
[One who], too indiscreet,
Wishes from [your] breast
The [cover] to tear,
Do not heed these [tall tales],
We are alone
And Toni [has his] oar
To guide [us] carefully.
Ah!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 27
Word count: 115

Translation © by Garrett Medlock
3. L'avertimento
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

by Pietro Buratti (1772 - 1832)
3. The warning
Language: English 
Do not run, young [men],
So eager[ly]
After that enchantment
That Nana has.
All are amiable,
I concede, [with] her,
There is a star
Fallen there,
But… but… the cuddly Nana
Has the heart of [a] tiger.

Her eye is [the] deep
Color of the sky
Gold [her] hair,
Balsam [her] breath;
There appear [on her] face
Two intact roses.
That skin makes
[Pure] milk envious.
But… but… the cuddly Nana
Has the heart of [a] tiger.

Every wink
That she gives,
Of some plague
[Venom] comes!
With her grain
Of cunning
Kindness
She knows how to measure...
But… but… the cuddly Nana
Has the heart of [a] tiger.

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 30
Word count: 109

Translation © by Garrett Medlock
4. La biondina in gondoleta
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera gò menà:
  Dal piacer la povereta,
  La s'à in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta,
Fra le nuvole la luna,
  Gera in calma la laguna,
  Gera el vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

 ... 

M'ò stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E gh'ò fato da insolente,
  Nè m'ò avudo da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che gh'ò dito, e che gh'ò fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai me' zorni no son sta.

Text Authorship:

  • by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817

See other settings of this text.

by Antonio Lamberti (1757 - 1832)
4.
Language: English 
The blonde girl in the little gondola
   The other night I guided,
   Of pleasure the poor little one
   There in the boat fell asleep.

There she slept in [my] arms,
   Every little while she awoke to me,
   But the ship that rocked
   Put her back to sleep.

Among the clouds the moon
   Was in the sky half hidden,
   In tranquility was the lagoon,
   The wind was gentle.

A lone breeze
   Fluttered her hair,
   And made that by [those] veils 
   Hidden [her] breast was no longer.

Contemplating intently
   The form of my beloved,
   That face so smooth;
   That mouth and that beautiful bosom.

I felt inside of my breast
   A restlessness, a powerlessness,
   A type of happiness
   That I do not know how to explain.

[ ... ]

I got tired then finally
   Of [this] her excessive sleep,
   And I became bold,
   I did not have to repent;

Why, oh God, what beautiful things
   That I said her, and that I did for her!
   No, never again so blessed
   In my days will I be.

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"La gondoletta" = "The little gondola"
"La Biondina in gondoleta" = "The blonde girl in the little gondola"



This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 40
Word count: 210

Translation © by Garrett Medlock
5. Che pecà!
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Te recordistu, Nina, quei ani
Che ti geri el mio solo pensier?
Che tormento, che rabie, che afani!
Mai un'ora de vero piacer!
Per fortuna quel tempo xe andà.
Che pecà!

Ne vedeva che per i to' oci,
No g'aveva altro ben che el to' ben...
Che schempiezzi! che gusti batoci,
Oh, ma adesso so tor quel che vien;
No me scaldo po'tanto el figà.
Che pecà!

Ti xe bela, ma pur ti xe dona,
Qualche neo lo conosso anca in ti;
Co ti ridi co un'altra persona,
Me diverto co un'altra anca mi.
Benedeta la so' libertà.
Che pecà!

Te voi ben, ma no filo caligo,
Me ne indormo de tanta virtù.
Magno e bevo, so star co' l'amigo
E me ingrasse ogni zorno de più.
Son un omo che sa quel che'l fa...
Che pecà!

Care gondole de la laguna
Voghè pur, che ve lasso vogar!
Quando in cielo vien fora la luna,
Vago in leto e me meto a ronfar,
Senza gnanca pensarghe al passà!
Che pecà!

Text Authorship:

  • by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)

Go to the general single-text view

by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
5. What a shame!
Language: English 
Do you remember, Nina, those years
That you were my only thought?
What torment, what rage, what grief!
Never an hour of true pleasure!
Fortunately that time is gone.
What a shame!

I saw only through your eyes,
I had no other good than your good…
What foolishness! what vain pleasures,
Oh, but now I know how to take what comes;
I no longer drive myself mad.
What a shame!

You are beautiful, but then you are [a] woman,
Some flaw I [recognize] also in you;
As you laugh with another person,
I also amuse myself with another.
Blessed [be each one’s] liberty.
What a shame!

I wish you well, but I do not [act gloomy],
I fall asleep [with] so much virtue.
I eat and drink, I know how to be with friend[s]
And I get fatter each day.
I am a man who knows what he does…
What a shame!

Dear gondolas of the lagoon
Row then, I leave you to row!
When in [the] sky the moon comes out,
I go to bed and I start to snore,
Without any thought of the past!
What a shame!

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for stanza 2, line 5 ("drive myself mad"): literally, "inflame [my] liver so much"



This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 30
Word count: 190

Translation © by Garrett Medlock
6. La primavera
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete
Baosète:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.

La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.

 ... 

Amici, fa ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!

Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.

Ancora un meseto,
E el russignoleto
Col canto ne sgiozzolo
Su l'anima el miel.

Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.

Text Authorship:

  • by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"

Go to the general single-text view

by Alvise Cicogna (1791 - 1863)
6. The spring
Language: English 
Hyacinths and violets
Are peeking out [on the] earth:
What pleasure! what joy!
Winter is gone.

The snow is vanished,
The frost is finished,
The air is warm,
The sun catches [its] breath.

[ ... ]




Friends, [rejoice],
Spring is here:
That cloud told me…
Listen! listen to the sound!

Alas! how this idea
Lifts my heart,
And I forget all
That [brutal] cold.

[Just] one little month
And the little nightingale
With [his] song drips
Honey onto the soul.

Delicious season!
You come with the rose,
You leave with the lily,
Flower worthy of heaven.

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 28
Word count: 97

Translation © by Garrett Medlock
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris