Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Lenten Motets
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre motets pour un temps de pénitence
Timor et tremor venerunt super me, et caligo cecidit super me: miserere mei Domine, [miserere mei]1 quoniam in te confidit anima mea. Exaudi Deus deprecationem meam quia refugium meum es tu adjutor fortis. Domine, invocavi te, non confundar.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vrees en beven"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Fear and terror", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Furcht und Zittern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Poulenc.
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Fear and terror have settled upon me; the shadows have invaded me. Have mercy on me, Lord; have mercy. Unto you I commend my spirit. Hear, O Lord, my prayer, for you are my refuge and my succour, all-powerful Lord and I invoke Thee: let me never be confounded.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 8
Word count: 49
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barrabam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Mijn uitverkoren wijngaard"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "O vineyard, my chosen one!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein erwählter Weinberg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
O vineyard, my chosen one! I planted you: how are you changed from sweet to bitter, to have crucified me and released Barrabas? I protected you; I have removed stones that could bother you and built a tower for your defense.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 5
Word count: 41
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et [circa]1 horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het was donker geworden"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Shadows covered the earth", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
1 Charpentier: "circam"Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Shadows covered the earth, when [the Jews crucified Jesus]1, and toward the ninth hour Jesus let forth a great cry, saying: "My God, why hast Thou forsaken me?" And lowering his head, he gave up the spirit. Jesus, crying out in a great voice, said: "Father, into thy hands I commend my spirit."
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 if the change suggested in the footnote below the original on the left-hand side of this page is applied, this would become "when they crucified Jesus of Nazareth"
This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 6
Word count: 53
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Sad is my soul unto death: stay here, and keep watch with me: soon you will see a crowd of men surround me. You shall flee, and I will go to be sacrificed for you. Here is the approaching hour when the Son of man will be delivered into the hands of sinful man.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 6
Word count: 54