Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs by Maria Fellinger
by Maria Köstlin (1849 - 1925)
View original-language texts alone: Lieder von Maria Fellinger
Die Lerche jubelt lauter drein, Den Frühling zu begrüßen, Sieht unter sich, in lichtem Schein, Das erste Grün sie sprießen. Und wär's ein Grab auch, drauf es schoßt, Sie ändert nicht die Weise, Das Grün auch, das auf Gräbern sproßt, Mahnt an den Frühling leise.
Authorship:
- sometimes misattributed to Karl Stieler (1842 - 1885)
- by Cäsar von Lengerke (1803 - 1855), no title, appears in Bilder und Sprüche, in Frühlingsbilder, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cäsar von Lengerke, Bilder und Sprüche, Königsberg: Theodor Theile, 1844, page 63. Appears in Frühlingsbilder, no. 4.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
The lark rejoices more loudly To greet spring, [And] below, in bright radiance, It sees the first green burgeoning. And even if it were a grave upon which it sprouts, [The lark] does not change its melody; Even the green that burgeons upon graves Quietly reminds us of springtime.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Karl Stieler (1842 - 1885) and by Cäsar von Lengerke (1803 - 1855), no title, appears in Bilder und Sprüche, in Frühlingsbilder, no. 4
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingsgrün" = "The green of springtime"
"Lied" = "Song"
This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 8
Word count: 49
Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen, Die möchten dir gern in die Augen scheinen, [Lug' -- lug']1, Elslein, mach' auf! [Dann]2 kommt die Lerche mit [hellen]3 Schwingen, Möcht' dir ihr Lied [zu]4 Herzen singen, Horch' -- horch', Elslein, mach' auf! Es kommen zum Fenster herein die Rosen, [Möchten]5 mit deinen Händen kosen, [Lug' -- lug']1, Elslein, mach' auf! Bald kommt dein Liebster auch gegangen, Der [möcht' dir]6 küssen Mund und Wangen, Horch' -- horch', Elslein, mach' auf!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 151.
1 Fellinger: "Lug, lueg"2 Backer-Grøndahl, Fellinger: "Es"
3 Backer-Grøndahl: "hellem"
4 Fellinger: "zum"
5 Fellinger: "Die möchten"
6 Backer-Grøndahl: "möcht' "
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
There come the sunbeams, the delicate ones, They would gladly shine into your eyes, Peek -- peek, Elsie, open up! [Then the lark comes with bright wings]1, It would like to sing you a song that will penetrate your heart, Hark -- hark, Elsie, open up! In through your window the roses come, They would like to exchange caresses with your hands, Peek -- peek, Elsie, open up! Soon along comes your beloved as well, He would like to kiss your lips and cheeks, Hark -- hark, Elsie, open up!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Elslein" = "Elsie"
"Elslein, mach' auf" = "Elsie, open up"
"Frühlingsahnen" = "Premonition of spring"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Frühlingsnahen (Elslein, mach auf!)" = "The nearing of spring (Elsie, open up!)"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 86
[Frühling]1 war's in allen Zweigen, Und die braune Drossel sang, Und an deiner Schulter lehnt' ich, O, wie war ich froh und bang! Bin zu Füßen dir gesessen, Hab' in [Wonnen]2 dich geküßt, Und kann's nimmermehr vergessen, Was du mir gewesen bist! Nimmermehr in all den Tagen, [Nimmer in der langen]3 Zeit - - - Was du mir getan zu Liebe, Was du mir getan zu Leid'!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 153.
1 Kügele: "Sommer"2 Kügele: "Wonne"
3 Fellinger: "Nimmermehr in all der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
T'was [spring]1 in all the branches And the brown thrush sang, And I leaned upon your shoulder, Oh, how joyful and anxious I was! I sat at your feet, I kissed you with [multiple delights]2, And I can never forget What you meant to me! Nevermore in all the days, [Never in the long]3 time - - - What you did for love of me, What you did to cause me woe!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühling war's in allen Zweigen" = "T'was spring in all the branches"
"Unvergessen" = "Unforgotten"
2 Kügele: "delight"
3 Fellinger: "Nevermore in all of"
This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 12
Word count: 72