by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen,
Die möchten dir gern in die Augen scheinen,
Lug' -- lug',
Elslein, mach' auf!
 
[Dann]1 kommt die Lerche mit [hellen]2 Schwingen,
Möcht' dir ihr Lied zu Herzen singen,
Horch' -- horch',
Elslein, mach' auf!
 
Es kommen zum Fenster herein die Rosen,
Möchten mit deinen Händen kosen,
Lug' -- lug',
Elslein, mach' auf!
 
Bald kommt dein Liebster auch gegangen,
Der möcht' [dir]3 küssen Mund und Wangen,
Horch' -- horch',
Elslein, mach' auf!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 151.

1 Backer-Grøndahl: "Es"
2 Backer-Grøndahl: "hellem"
3 omitted by Backer-Grøndahl

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nearing of spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-24
Line count: 16
Word count: 73

The nearing of spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
There come the sunbeams, the delicate ones,
They would gladly shine into your eyes,
Peek -- peek,
Elsie, open up!
 
[Then the lark comes with bright wings]1,
It would like to sing you a song that will penetrate your heart,
Hark -- hark,
Elsie, open up!
 
In through your window the roses come,
They would like to exchange caresses with your hands,
Peek -- peek,
Elsie, open up!
 
Soon along comes your beloved as well,
He would like to kiss your lips and cheeks,
Hark -- hark,
Elsie, open up!

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Elslein" = "Elsie"
"Elslein, mach' auf" = "Elsie, open up"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Frühlingsnahen (Elslein, mach auf!)" = "The nearing of spring (Elsie, open up!)"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"

1 Backer-Grøndahl: "The lark comes with a bright flourish"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 86