LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ribald songs

Translations © by Simon Chalifoux

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Chansons gaillardes

1. La maîtresse volage
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ma maîtresse est volage,
Mon rival est heureux;
S'il a son pucellage,
C'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère,
Tant qu'elle pourra voguer.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. The unfaithful mistress
Language: English 
My mistress is unfaithful,
My rival is happy:
If he took her virginity,
It's because she had two.
So sails the ship
As long as it can sail.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Simon Chalifoux
2. Chanson à boire
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les rois d'Egypte et de Syrie, 
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!

Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort. 

Embaumons-nous; 
Que ce baume est doux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Drinking song
Language: English 
The kings of Egypt and Syria
Wanted their bodies to be embalmed
Wishing to last longer, dead.
What a mess!

Let us drink according to our desire,
We should drink over and over again.
Let us drink during our lifetime
Embalm ourselves before death
Because that balm is sweet!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 9
Word count: 49

Translation © by Simon Chalifoux
3. Madrigal
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Vous êtes belle come un ange,
Douce comme un petit mouton;
Il n'est point de coeur, Jeanneton,
Qui sous votre loi ne se range.
Mais une fille sans têtons
Est une perdrix sans orange.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Madrigal
Language: English 
You are as beautiful as an angel,
Sweet as a little lamb;
There is no man, Jeanette,
Who doesn't follow your rule.
But a girl without breasts
Is a partridge without orange.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Simon Chalifoux
4. Invocation aux Parques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je jure, tant que je vivrai,
De vous aimer, Sylvie. 
Parques, qui dans vos mains tenez 
Le fil de notre vie,
Allongez, tant que vous pourrez,
Le mien, je vous en prie.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Invocation of the fates
Language: English 
I swear, as long as I live,
To love you, O Sylvie;
Fates, who in your hands holds
The thread of our Life,
Elongate mine, as long as you can,
I beg you.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Simon Chalifoux
5. Couplets bachiques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.

Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage, je suis sage,
Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage toute la nuit.

Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"

by Anonymous / Unidentified Author
5.
Language: English 
Throughout the day, I am
Serious and playful.
When I see an empty bottle
I am serious, O I am serious;
Is it full, I am playful.

Throughout the day,
Serious and playful.

When my wife takes me to bed,
I behave, I behave,
When my wife takes me to bed,
I behave all night long.

If a prostitute comes into my bed,
Then I am playful.
Ah! Beautiful hostess, pour me some wine,
I am playful, playful, playful.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 15
Word count: 79

Translation © by Simon Chalifoux
6. L'offrande
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Au dieu d'Amour une pucelle
Offrit un jour une chandelle,
Pour en obtenir un amant.
Le dieu sourit de sa demande
Et lui dit: Belle en attendant
Servez-vous toujours de l'offrande.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. The offering
Language: English 
To the god of Love, a virgin
One day offered a candle
Hoping to obtain a lover.
The god heard the request,
And replied, "Beauty, while waiting,
Make good use of this offering."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Simon Chalifoux
7. La belle jeunesse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il fut s'aimer toujours 
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour 
Sans curé ni notaire.

Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires, 
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux cœurs 
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs.

Pourquoi se marier, 
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier 
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos cœurs.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. The pretty young woman
Language: English 
We only need to love each other
and never marry.
We must make love
without priest or notary.

Stop, sirs, don't marry!
Aim only for the cash;
Aim only for the pleasure.
Stop, sirs, don't marry,
Aim only for the hearts.

Why should we marry,
If we don't need to beg
The wives of other man
To become ours.

When their passions,
When their favors,
Look for our money,
Look for our pleasures,
Look for our hearts.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 18
Word count: 77

Translation © by Simon Chalifoux
8. Sérénade
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avec une si belle main,
Que servent tant de charmes,
Que vous tenez du dieu malin,
Bien manier les armes.
Et quand cet Enfant est chagrin 
Bien essuyer ses larmes.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Serenade
Language: English 
With a hand so beautiful,
That offers so many charms,
That you received from the malicious god,
You must handle a weapon well.
And when that child is sad
Wipe all of its tears.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Simon Chalifoux
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris