by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Simon Chalifoux

Couplets bachiques
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

View original text (without footnotes)
1 or "me tient"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Bacchantische Couplets", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 80

Throughout the day, I am
Language: English  after the French (Français) 
Throughout the day, I am
Serious and playful.
When I see an empty bottle
I am serious, O I am serious;
Is it full, I am playful.

Throughout the day,
Serious and playful.
When my wife takes me to bed,
I behave all night long
If a prostitute comes into my bed,
Then I am playful.

Ah! Beautiful hostess, pour me some wine,
I am playful, playful, playful.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 13
Word count: 68