by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Simon Chalifoux

Couplets bachiques
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
 
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

View original text (without footnotes)
1 or "me tient"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Bacchantische Couplets", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Fletzberger

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 80

Throughout the day, I am
Language: English  after the French (Français) 
Throughout the day, I am
Serious and playful.
When I see an empty bottle
I am serious, O I am serious;
Is it full, I am playful.

Throughout the day,
Serious and playful.
When my wife takes me to bed,
I behave all night long
If a prostitute comes into my bed,
Then I am playful.

Ah! Beautiful hostess, pour me some wine,
I am playful, playful, playful.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 13
Word count: 68