LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Mirages

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: Mirages

1. Cygne sur l'eau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ma pensée est un cygne harmonieux et sage
qui glisse lentement aux rivages d’ennui
sur les ondes sans fond du rêve, du mirage,
de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit.

 ... 

Il glisse, roi hautain fendant un libre espace,
poursuit un reflet vain, précieux et changeant,
et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe,
sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent ;

et des blancs nénuphars chaque corolle ronde
tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir…
Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde,
vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir.

Or j’ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique,
à ce voyage lent vers de troubles destins ;
nul miracle chinois, nulle étrange Amérique
ne vous accueilleront en des havres certains ;

les golfes embaumés, les îles immortelles
ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ;
demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles,
ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux.

 ... 

Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919

Go to the general single-text view

by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
1. A swan on the water
Language: English 
My mind is a swan, harmonious and wise,
That glides slowly over the rivers of ennui,
On the bottomless waves of dreams, of mirages,
Of echoes, of fog, of shadows, of the night.

[ ... ]

It glides, a haughty king slicing at unoccupied space,
Pursuing a vain reflection, foppish and fickle,
And the numerous reeds bow as it passes,
Sombre and mute as a silver moon rises;	

And each round crown of a white water lily
In its turn has blossomed from desire or despair...
But always as before, on the mist and on the wave,	
Toward the elusive unknown, the black swan glides.

Now I tell it: "Fair and idealistic swan, give up
Your slow journey toward troubled destinations;
No Chinese miracle, no American oddity
Will accept you in assured harbours;

"The perfumed bays, the immortal isles
Are for you, black swan, dangerous reefs ;
Dwell instead on lakes where mirrored faithfully are
These clouds, these flowers, these stars, and these eyes."

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-10
Line count: 36
Word count: 160

Translation © by Emily Ezust
2. Reflets dans l'eau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Étendue au seuil du bassin,
dans l'eau plus froide que le sein
  des vierges sages,
j'ai reflété mon vague ennui,
mes yeux profonds couleur de nuit
  et mon visage.

 ... 

Et dans ce miroir incertain
j'ai vu de merveilleux matins…
  J'ai vu des choses
pâles comme des souvenirs,
dans l'eau que ne saurait ternir
  nul vent morose.

Alors -- au fond du Passé bleu --
mon corps mince n'était qu'un peu
  d'ombre mouvante ;
sous les lauriers et les cyprès
j'aime la brise au souffle frais
  qui nous évente…

J'aimais vos caresses de sœur,
vos nuances, votre douceur,
  aube opportune ;
et votre pas souple et rythmé,
nymphes au rire parfumé,
  au teint de lune ;

et le galop des aegypans,
et la fontaine qui s'épand
  en larmes fades…
Par les bois secrets et divins
j'écoutais frissonner sans fin
  l'hamadryade.

 ... 

Ô cher Passé mystérieux
qui vous reflétez dans mes yeux
  comme un nuage,
il me serait plaisant et doux,
Passé, d'essayer avec vous
  le long voyage !…

Si je glisse, les eaux feront
un rond fluide… un autre rond…
  un autre à peine…
Et puis le miroir enchanté
reprendra sa limpidité
  froide et sereine.

Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919

Go to the general single-text view

by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
2.
[Translation not yet available]
3. Jardin nocturne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Nocturne jardin tout empli de silence,
voici que la lune ouverte se balance
en des voiles d'or fluides et légers ;
elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au cœur de la fontaine
et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.

Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
ou le bleu frisson d'une brise d'été,
furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles
et votre languide et chaude volupté !

Je sais votre paix délectable et morose,
vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
avec un bruit faible et magique... J'écoute
ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.

Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919

Go to the general single-text view

Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.


by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
3. Nocturnal garden
Language: English 
Nocturnal garden all filled with silence,
Here is the open moon orbiting
Through veils of gold, fluid and light;
It seems close although distant...
Her visage laughs in the heart of the fountain
And shadows grow pale beneath the dark orange trees.

There is no sound, other than the faint trickle of water
Dripping drop by drop from the edge of round bowls,
Or the blue frisson of a summer breeze,
Furtively blowing among unseen palms...
I know, oh garden, your sensitive caresses
And your languid and ready pleasures!

I know your delectable, gloomy peace,
Your perfumes of jasmine and rose,
Your charms disturbed by desire and ennui...
Oh mute garden! -- water drips from each bowl
With a faint, magical sound... I listen to
Each kiss, singing on the lips of Night.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Nocturne in the garden"


This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 18
Word count: 132

Translation © by Laura Prichard
4. Danseuse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sœur des Sœurs tisseuses de violettes,
une ardente veille blémit tes joues...
Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent
  tes bandelettes.

 ... 

Vase svelte, fresque mouvante et souple,
danse, danse, paumes vers nous tendues,
pieds étroits fuyant, tels des ailes nues
  qu'Eros découple...

Sois la fleur multiple un peu balancée,
sois l'écharpe offerte au désir qui change,
sois la lampe chaste, la flamme étrange,
  sois la pensée !

 ... 

Danse, danse au chant de ma flûte creuse,
sœur des Sœurs divines. -- La moiteur glisse,
baiser vain, le long de ta hanche lisse...
  Vaine danseuse !

Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Danseuse", written 1919, appears in Mirages, in 2. Des songes et des paroles, no. 2, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919

Go to the general single-text view

Beneath the title is the Greek inscription "ἔγω φαμι ίοπλόχων / Mοισαν εύ λάχεμεν"

by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
4. Dancing-girl
Language: English 
Sister of sisters, weaver of purple cloth!
Last night's revelry turns your cheeks pale...
Dance! Let the sharp rythms loosen
Your ribbons.

[ ... ]

Slender vase, moving and supple frieze,
Dance, dance, palms held towards us,
Feet close together, receding like those naked wings
That Eros cuts out.

Be one of the many flowers swaying a little,
Be the scarf offered on a whim,
Be the chaste lamp, the odd flame.
Be the thought!

[ ... ]

Dance, dance to the song of my hollowed-out flute,
Sister of Sisters divine,... sweatiness sliding,
Pointless kissing along your smooth thighs...
Vain dancing-girl!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Danseuse", written 1919, appears in Mirages, in 2. Des songes et des paroles, no. 2, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-29
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris