Four Gypsy Songs

Translations © by Emily Ezust

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 224
Original language: Vier Zigeunerlieder
1. Himmel strahlt so helle und klar[sung text checked 1 time]
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1. The sky is beaming, so bright and clear
 The sky is beaming, so bright and clear;
 even more brightly do your eyes beam at me.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.
 
 The little bird's song resounds with such loveliness, 
 yet my darling sings a much sweeter song.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.
 
 The sun kisses the entire world,
 yet your rosy lips kiss me even more warmly.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
2. Rote Rosenknospen[sung text checked 1 time]
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2. Red rosebuds herald the arrival of Spring
 Red rosebuds 
 herald the arrival of Spring.
 Rose-red cheeks
 mean a maiden's first love.
 Little red bird,
 fly off to the red rose!
 The lad is going to the rosy
 maiden to woo her!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Emily Ezust
3. Brennessel steht am Wegesrand [sung text checked 1 time]
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Stinging nettles stand at the side of the road
Stinging nettles stand at the side of the road:
envious and hate-filled people surround me, in town and country.
I am envied, hated, slandered - 
and yet it brings me no sorrow,
so long as my sweet darling 
remains true till death.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-17 12:08:34
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Emily Ezust
4. Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe[sung text checked 1 time]
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Dear swallow, little swallow
Dear swallow, little swallow,
carry forth my little message!
Fly up into the heavens, fly away quickly,
fly off to my darling's house!

If someone asks you from whom you come,
whose messenger you are -
say that you come from a faithful heart
that is almost dying from the pain of separation.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust