Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Songs
Song Cycle by Eduard Toldrà Soler (1895 - 1962)
View original-language texts alone: Seis canciones
A una donosa zagala Su vieja madre reñia Cuando pasaba las horas Alegres, entretenidas; Y ella, su amor disculpando, Con elocuencia sencilla, Cantando al son del pandero, Así mil veces decía: Ahora que soy niña, madre, Ahora que soy niña, Déjeme gozar ahora, Sin que así me riña. ¿Qué mal nos hace Salicio Si cuando pasa me mira, Y me tira de la saya O en el brazo me pellizca? No piense, madre, que busca Mi deshonra; no lo diga: Mi gusto sólo, y su gusto, Queriéndome así codicia. Ahora que soy niña, madre, etc. Cuando casada me vea, hecha mujer de familia, Me sobrarán mil cuidados, Me faltará mi alegría. Por eso quisiera, madre, Pasar alegres los días Que me restan de soltera En bailes, juegos y risas. Ahora que soy niña, madre, etc.
Madre, unos ojuelos vi. Verdes, alegres y bellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! Las dos niñas de sus cielos Han hecho tanta mudanza, Que la calor de esperanza Se me ha convertido en celos. Yo pienso, madre, que vi Mi vida y mi muerte en ellos ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! ¡Quién pensara que el color De tal suerte me engañara! Pero ¿quién no lo pensara, Como no tuviera amor? Madre, en ellos me perdí, Y es fuerza buscarme en ellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí!
Mañanita de San Juan, mañanita de primor, cuando damas y galanes van a oir misa mayor, allá va la mi señora, entre todas la mejor; viste saya sobre saya, mantellín de tornasol, camisa con oro y perlas, bordada en el cabezón; en la su boca muy linda lleva un poco de dulzor; en la su cara tan blanca un poquito de arrebol y en los sus ojuelos garzos lleva un poco de alcohol; así entraba por la iglesia relumbrando como el sol. Las damas mueren de envidia y los galanes de amor; el que cantaba en el coro en el credo se perdió; el abad que dice misa ha trocado la lición, monacillos que Le ayudan no aciertan responder, non por decir amén, amén, decian amor, amor.
Nadie puede ser dichoso, Señora, ni desdichado, Sino que os haya mirado. Porque la gloria de veros En ese punto se quita Que se piensa mereceros. Así que, sin conoceros, Nadie puede ser dichoso, Señora, ni desdichado, Sino que os haya mirado.
Pues andáis en las palmas, ángeles santos, que se duerme mi niño, tened los ramos. Palmas de Belén que mueven airados los furiosos vientos que suenan tanto: no le hagáis ruido, corred más paso, que se duerme mi niño, tened los ramos. El niño divino, que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco del tierno llanto. Que se duerme mi niño, tened los ramos. Rigurosos yelos le están cercando; ya veis que no tengo con qué guardarlo. Ángeles divinos que váis volando, que se duerme mi niño, tened los ramos.
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
As you rummage through the palms, holy angels, that my child might sleep, still the branches. Palms of Bethlehem that the furious winds, which sound so much, move angrily: do not make noise, run more slowly, that my child might sleep, still the branches. The divine child, that is weary of the sorrows of the earth, for his rest, he wishes a little respite from his tender weeping. That my child might sleep, still the branches. Harsh cold surrounds him; and you see I have nothing to protect him. Angels divine that go on flying, that my child might sleep, still the branches.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © by Lena Platt and Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
This text was added to the website:
Line count: 28
Word count: 103
Después que te conocí, todas las cosas me sobran: el sol para tener día, abril para tener rosas. Por mi bien pueden tomar otro oficio las auroras, que yo conozco una luz que sabe amanecer sombras. Bien puede buscar la noche quien sus estrellas conozca, que para mi astrología ya son oscuras y pocas. ... Bien puede la margarita guardar sus perlas en conchas, que Búzano de una Risa las pesco yo en una boca. ... Ya no importunan mis ruegos a los cielos por la gloria, que mi bienaventuranza tienes jornada más corta.
Text Authorship:
- by Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas (1580 - 1645), "Halla en la causa de su amor todos los bienes"
Go to the general single-text view