Love songs (second series)

Song Cycle by Cláudio Franco de Sá Santoro (1919 - 1989)

Word count: 78
Original language: Canções de Amor (2a série)
1. Jardim noturno [sung text checked 1 time]
Se meu amor distante
Eu sou como um jardim noturno
O meu silêncio é o seu perfume
A se exalar em vão dentro da noite
Oh, volta minha amada!
A morte ronda em teu jardim
As rosas tremem...
E a lua nem parece mais lembrar de mim.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Night Garden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mirna Rubim
1. Night Garden
 If my love (is) distant,
 I feel as if I were a night garden
 My silent is her fragrance
 Exhaling in vain in the night
 Oh, come back my beloved!
 Death prowls around in your garden
 The roses tremble...
 And the moon seems not remember me anymore.

Authorship

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Mirna Rubim.  Contact: mirnarubim (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Mirna Rubim
2. Pregão da saudade [sung text checked 1 time]
Di quem quer minha tristeza
Di quem quer minha aflição
Se quiser vendo barato
Fiado não, não vendo não
Também tenho uma saudade
Uma saudade de um bem-querer
Todos dois dou até dado
Pois não quero mais sofrer.

Authorship

Researcher for this text: Mirna Rubim
2.
PLACEHOLDER
3. Alma perdida [sung text checked 1 time]
Alma perdida teu canto chão
Tão longe, tão sozinho
Chegou até mim
Ai quisera eu tanto dizer
Volta ó alma perdide
Volta ó alma
Vem amar, vem sofrer...

Authorship

Researcher for this text: Mirna Rubim
3.
PLACEHOLDER
4. Em algum lugar [sung text checked 1 time]
Deve existir, eu sei que deve existir
Algum lugar onde o amor
Possa viver a sua vida em paz
E esquecido de que existe a dor
Ser feliz, ser feliz, bem feliz.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Somewhere", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mirna Rubim
4. Somewhere
 It must exist, I know it must exist
 A place where love
 Can live its own life in peace
 End forgotten about sorrow
 Be happy, be happy, very happy.

Authorship

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Mirna Rubim.  Contact: mirnarubim (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Mirna Rubim
5. A mais dolorosa das histórias [sung text checked 1 time]
Silêncio, façam silêncio
Quero dizer-vos minha tristeza
Minha saudade e a dor
A dor que há no meu canto
Ó silenciai vós que assim vos agitais
Perdidamente em vão.
Meu coração vos canta
A mais doloroza das histórias
Minha amada partiu
Partiu ó grande desespero de quem ama
Ver partir o seu amor.

Authorship

Researcher for this text: Mirna Rubim
5.
PLACEHOLDER