Four songs for baritone or bass with piano after poems by Conrad Ferdinand Meyer

Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

Word count: 348
Original language: Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer
1. Hussens Kerker [sung text checked 1 time]
Es geht mit mir zu Ende,
Mein' Sach' und Spruch ist schon
Hoch über Menschenhände
Gerückt vor Gottes Thron,
[Schon schwebt auf einer Wolke,
Umringt von seinem Volke
Entgegen mir des Menschen Sohn.]1

Den Kerker will ich preisen,
Der Kerker, der ist gut!
Das Fensterkreuz von Eisen
Blickt auf die frische Flut,
Und zwischen seinen Stäben
Seh' ich ein Segel schweben,
Darob im Blaue die [Firne]2 ruht.

Wie nah die Flut ich fühle,
Als läg' ich drein versenkt,
Mit [wundersamer]3 Kühle
Wird mir der Leib getränkt --
Auch seh' ich eine Traube
Mit einem roten Laube,
Die tief herab ins Fenster hängt.

Es ist die Zeit zu feiern!
Es kommt die große Ruh!
[Dort lenkt ein Zug von Reihern
Dem ew'gen Lenze zu.
Sie wissen Pfad und Stege,
Sie kennen ihre Wege --
Was, meine Seele, fürchtest du?]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Hus's dungeon", copyright ©

View original text (without footnotes)
Note: Jan Hus (1370(?) - 1415) was burnt in Konstanz as a heretic.
1 omitted by Schibler.
2 Schibler has "Ferne" in his score, but this is probably a mistake.
3 Schibler: "wunderbarer"
4 omitted in Schibler #17

Researcher for this text: Jakob Kellner
by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
1. Hus's dungeon
 My end draws near,
 my case and the verdict are now
 out of the hands of man
 and before the throne of God.
 Already borne by the clouds,
 surrounded by his Host,
 the Son of Man stands before me.
 
 This dungeon I will praise,
 the dungeon - it is good!
 The windowbars, a cross of iron,
 looks out upon the fresh waters,
 and between its bars
 I can see a sail hovering.
 Above in the blue, the snow rests.
 
 How near I feel the water,
 as if I lay submerged therein,
 with wondrous cool
 would my body be steeped -
 I also see a bunch of grapes
 with red leaves
 hanging in from the window.
 
 It is time to rejoice!
 A great peace draws near!
 A flock of herons there turns
 toward eternal Spring.
 They know paths and bridges,
 they know their way -
 what, my soul, do you fear?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 151

Translation © by Emily Ezust
2. Säerspruch [sung text checked 1 time]
Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!
Die Erde bleibt noch lange jung!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Hier eins, das durch die Scholle bricht,
Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Und keines fällt aus dieser Welt
Und jedes fällt, wie's Gott gefällt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sower's saying", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paroles de semeur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Nath an tSíoladóra", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner
by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
2. Sower's saying
 Measure your stride! Measure your sweep!
 The earth will remain young for a long time yet!
 There a grain falls, dead and at rest.
 Rest is sweet and good for it.
 Here is one that has broken through the earth.
 It is good for it. Sweet is the light.
 And not one falls from this world;
 and each one falls as God desires.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
3. Eingelegte Ruder [sung text checked 1 time]
Meine eingelegten Ruder triefen,
Tropfen fallen langsam in die Tiefen. 

Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute!
Niederrinnt ein schmerzenloses Heute!

Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden -
Träumen schon die schönern meiner Stunden.

Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern:
Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Soaking oars", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rames posées", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner
by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
3. Soaking oars
My soaking oars drip;
drops fall slowly into the depths.

There was nothing to irritate me!
There was nothing to delight me!
A painless Today is running down.

Below me - alas! vanished from the light -
the fairest of my hours already dream.

From the blue depths, Yesterday calls:
"Are my many sisters still in the light?"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 58

Translation © by Emily Ezust
4. Laß scharren deiner Rosse Huf [sung text checked 1 time]
Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
Laß scharren deiner Rosse Huf
Den Reiseruf!

Du willst von meinem Herde fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn!

Die Stunde rinnt! Das Leben jagt!
Wir haben uns noch nichts gesagt
Bleib bis es tagt!

Du darfst aus meinen Armen fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner
by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
4.
Do not go, you whom God created for me!
Let the hooves of your horses scratch the ground 
At the call to journey!

You would flee my hearth?
Not even knowing where, oh where
Your horses will take you!

The hours are flying! Life is dashing past!
We have said nothing yet to each other --
Stay, until dawn!

You must flee from my arms?
Not even knowing where, oh where
Your horses will take you...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website: 2016-08-24
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Emily Ezust