LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Emily Ezust

Es geht mit mir zu Ende
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es geht mit mir zu Ende,
Mein' Sach' und Spruch ist schon
Hoch über Menschenhände
Gerückt vor Gottes Thron,
Schon schwebt auf einer Wolke,
Umringt von seinem Volke
Entgegen mir des Menschen Sohn.

Den Kerker will ich preisen,
Der Kerker, der ist gut!
Das Fensterkreuz von Eisen
Blickt auf die frische Flut,
Und zwischen seinen Stäben
Seh' ich ein Segel schweben,
Darob im Blaue die Firne ruht.

Wie nah die Flut ich fühle,
Als läg' ich drein versenkt,
Mit [wundersamer]1 Kühle
Wird mir der Leib getränkt --
Auch seh' ich eine Traube
Mit einem roten Laube,
Die tief herab ins Fenster hängt.

Es ist die Zeit zu feiern!
Es kommt die große Ruh!
Dort lenkt ein Zug von Reihern
Dem ew'gen Lenze zu.
Sie wissen Pfad und Stege,
Sie kennen ihre Wege --
Was, meine Seele, fürchtest du?

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Schibler •   A. Schibler •   R. Spring 

A. Schibler sets stanzas 1:1-4, 2-3, 4:1-2 in (at least) one setting - see below for more information
A. Schibler sets stanzas 1:1-4, 4 in (at least) one setting - see below for more information
R. Spring sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: Jan Hus (1370(?) - 1415) was burnt in Konstanz as a heretic.

Note for stanza 2, line 7, word 5: Schibler has "Ferne" in his score, but this is probably a typo.

1 Schibler: "wunderbarer"

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Hussens Kerker" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Mattiesen (1875 - 1939), "Hussens Kerker", op. 15 no. 5, published 190-?, from Überwindungen, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Hussens Kerker", op. 32 no. 1 (1923), published 1923 [ baritone or bass and piano ], from Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 1, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
  • by Armin Schibler (1920 - 1986), "Hussens Kerker", op. 48 no. 17 (1956-1958), stanzas 1:1-4, 2-3, 4:1-2 [ soli, mixed chorus, men's chorus, and orchestra ], from oratorio Media in vita, no. 17 [sung text checked 1 time]
  • by Armin Schibler (1920 - 1986), "Hussens Kerker", op. 48 no. 21 (1956-1958), stanzas 1:1-4, 4 [ soli, mixed chorus, men's chorus, and orchestra ], from oratorio Media in vita, no. 21 [sung text checked 1 time]
  • by Rudi Spring (b. 1962), "Dem ew'gen Lenze zu", op. 95a no. 5 (2016), stanza 4 [ contralto and hammered dulcimer ], from Vogelsang, Vogelflug. Fünf Bruchstücke der Begegnung, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Hus's dungeon", copyright ©


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 137

Hus's dungeon
Language: English  after the German (Deutsch) 
 My end draws near,
 my case and the verdict are now
 out of the hands of man
 and before the throne of God.
 Already borne by the clouds,
 surrounded by his Host,
 the Son of Man stands before me.
 
 This dungeon I will praise,
 the dungeon - it is good!
 The windowbars, a cross of iron,
 looks out upon the fresh waters,
 and between its bars
 I can see a sail hovering.
 Above in the blue, the snow rests.
 
 How near I feel the water,
 as if I lay submerged therein,
 with wondrous cool
 would my body be steeped -
 I also see a bunch of grapes
 with red leaves
 hanging in from the window.
 
 It is time to rejoice!
 A great peace draws near!
 A flock of herons there turns
 toward eternal Spring.
 They know paths and bridges,
 they know their way -
 what, my soul, do you fear?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Hussens Kerker"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris