by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Emily Ezust

Hussens Kerker
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es geht mit mir zu Ende,
Mein' Sach' und Spruch ist schon
Hoch über Menschenhände
Gerückt vor Gottes Thron,
[Schon schwebt auf einer Wolke,
Umringt von seinem Volke
Entgegen mir des Menschen Sohn.]1

Den Kerker will ich preisen,
Der Kerker, der ist gut!
Das Fensterkreuz von Eisen
Blickt auf die frische Flut,
Und zwischen seinen Stäben
Seh' ich ein Segel schweben,
Darob im Blaue die [Firne]2 ruht.

Wie nah die Flut ich fühle,
Als läg' ich drein versenkt,
Mit [wundersamer]3 Kühle
Wird mir der Leib getränkt --
Auch seh' ich eine Traube
Mit einem roten Laube,
Die tief herab ins Fenster hängt.

Es ist die Zeit zu feiern!
Es kommt die große Ruh!
[Dort lenkt ein Zug von Reihern
Dem ew'gen Lenze zu.
Sie wissen Pfad und Stege,
Sie kennen ihre Wege --
Was, meine Seele, fürchtest du?]4

A. Schibler sets stanzas 1, 4 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
Note: Jan Hus (1370(?) - 1415) was burnt in Konstanz as a heretic.
1 omitted by Schibler.
2 Schibler has "Ferne" in his score, but this is probably a mistake.
3 Schibler: "wunderbarer"
4 omitted in Schibler #17


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hus's dungeon", copyright ©

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136

Hus's dungeon
Language: English  after the German (Deutsch) 
 My end draws near,
 my case and the verdict are now
 out of the hands of man
 and before the throne of God.
 Already borne by the clouds,
 surrounded by his Host,
 the Son of Man stands before me.
 This dungeon I will praise,
 the dungeon - it is good!
 The windowbars, a cross of iron,
 looks out upon the fresh waters,
 and between its bars
 I can see a sail hovering.
 Above in the blue, the snow rests.
 How near I feel the water,
 as if I lay submerged therein,
 with wondrous cool
 would my body be steeped -
 I also see a bunch of grapes
 with red leaves
 hanging in from the window.
 It is time to rejoice!
 A great peace draws near!
 A flock of herons there turns
 toward eternal Spring.
 They know paths and bridges,
 they know their way -
 what, my soul, do you fear?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 151