Rosamunde

A play - incidental music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 322
Original language: Rosamunde
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n,
Wie hab' ich dich vermißt,
Du süßes Herz, es ist so schön
Wenn [treu]1 die Treue küßt.

Was frommt des Maien holde Zier?
Du warst mein Frühlingsstrahl,
Licht meiner Nacht, o, lächle mir
Im Tode noch einmal.

Sie trat [hinein]2, beim [Vollmondsschein]3,
Sie blickte himmelwärts,
"Im Leben fern, im Tode dein."
Und [sanft]4 brach Herz an Herz.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance (uit 'Rosamunde')", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "The full moon shines on mountaintops", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ré lán ag lonrú ar an sliabh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Splende la luna piena sulle cime dei monti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 131 and 56.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).

1 Chézy (revised version): "Treu"
2 Chézy (revised version): "herein"
3 Chézy (revised version): "hellen Schein"
4 Chézy (revised version): "süß"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
3b. Romance
La pleine lune resplendit sur le sommet de la montagne,
Comme tu m'as manqué !
Toi tendre cœur, c'est si beau
Quand la fidélité embrasse fidèlement.

À quoi servent les charmants ornements de mai
Tu étais mon rayon de printemps !
Lumière de ma nuit, ô souris-moi
Dans la mort encore une fois.

Elle apparut dans la lumière de la pleine lune,
Et regarda vers le ciel ;
"Loin dans la vie, tienne dans la mort !"
Et tendrement un cœur se brise sur un cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
4. Geisterchor [sung text checked 1 time]
In der Tiefe wohnt das Licht.
Licht, das leuchtet und entzündet,
Wer das Licht des Lichtes findet,
Braucht des eitlen Wissens nicht.

Wer vom Licht sich abgewendet,
Der bewillkommt froh die Nacht,
Daß sie seltne Gabe spendet,
Ihn belohnt mit dunkler Macht.

Mische, sinne, wirke, strebe,
Mühe dich du Erdensohn,
Daß zu fein nicht dein Gewebe,
Und der Tat nicht gleich der Lohn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor van geesten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (Till Gerrit Waidelich, 1996). The Geisterchor (Chor aus der Tiefe) set by Schubert has been omitted from the revised version.


Research team for this text: Bertram Kottmann , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Chœur des esprits
Dans les profondeurs demeure la lumière,
Lumière, qui luit et qui enflamme,
Celui qui trouve la lumière de la vie
N'a pas besoin du savoir vain.

Celui qui se détourne de la lumière
Accueille joyeusement la nuit,
Qu'elle lui octroie des dons rares,
Le récompense avec un pouvoir obscur.

Mélange, médite, agit, efforce-toi,
Donne-toi de la peine, fils de la terre,
Que ta toile ne soit trop mince,
Ni l'action trop vite ta récompense.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Geisterchor" = "Chœur des esprits"


Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2019-03-23 14:21:03
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
7. Hirtenchor  [sung text checked 1 time]
Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen,
[Hirtinnen, eilet]1 zum Tanze herbei,
Laßt [euch]2 die Wonnen des Frühlings umfangen,
Liebe und Freude sind ewiger Mai.

Hier [zu den]3 Füßen,
Holde [dir, grüßen]4
Herrscherin von Arkadien wir dich.
Flöten, Schalmeien
Tönen, es freuen
Deiner die Fluren, die blühenden sich.

Von Jubel erschallen die grünenden Hallen 
Der Höhen, die luftig,
Der [Fluren]5, die duftig
Erglänzen und [strahlen]6 in Liebe und Lust,
In schattigen Thalen,
Da schweigen die Qualen 
Der liebenden Brust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des bergers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 111.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.

1 Chézy (revised version): "Jünglinge, Mädchen,"
2 Chézy (revised version): "uns"
3 Chézy (revised version): "dir zu"
4 Chézy (revised version): "begrüßen"
5 Chézy (revised version): "Thale"
6 Chézy (revised version): "prangen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
7. Chœur des bergers
Ici, dans les champs, avec vos joues roses,
Bergères, venez vite dans la danse,
Que les délices du printemps vous entourent,
Amour et joie sont éternellement Mai.

Ici, à tes pieds, gracieuse
Reine d'Arcadie, nous te saluons.
Flûtes, pipeaux sonnent, et se réjouissent
Les champs qui fleurissent.

Pleins d'allégresse les verts espaces résonnent ;
Les sommets, aériens, les champs, parfumés,
Brillent et rayonnent d'amour et de délice,
Dans les vallées ombragées, là se taisent les tourments
Du cœur amoureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
8. Jägerchor [sung text checked 1 time]
Wie lebt sichs so [fröhlich]1 im Grünen,
Im Grünen bei fröhlicher Jagd,
Von [sonnigen]2 Strahlen [durchschienen]3,
Wo reizend die Beute uns lacht.

Wir [lauschen]4, und nicht [ist's]5 vergebens,
Wir [lauschen]4 im duftenden Klee.
[O sehet]6 das Ziel unsres Strebens,
Ein schlankes, ein [flüchtiges]7 Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,
Doch Liebe verletzt, daß sie heile,
[Nicht bebe]8, du schüchternes Reh,
[Die Liebe gibt Wonne]9 für Weh.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des chasseurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 95.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.

1 Chézy (revised version): "herrlich"
2 Chézy (revised version): "goldenen"
3 Chézy (revised version): "beschienen"
4 Chézy (revised version): "lauschten"
5 Chézy (revised version): "war's"
6 Chézy (revised version): "Bald zeigt' sich"
7 Chézy (revised version): "schüchternes"
8 Chézy (revised version): "Horch Mägdlein"
9 Chézy (revised version): "Süß Liebe giebt Wonnen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
8. Chœur des chasseurs
Comme on vit joyeusement dans la verdure,
Dans la verdure, à la joyeuse chasse,
Inondés de rayons du soleil,
Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,
Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,
Oh, regardez le but de notre effort,
Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,
Mais l'amour blesse, puis guérit,
Ne tremble pas, chevreuil craintif,
L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille