Dialogue entre le Christ et des pécheurs

Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)

Word count: 317
Original language: Dialogus inter Christum et peccatores
1. Mementote peccatores[sung text checked 1 time]
CHRISTUS: 
Mementote peccatores, 
mementote quid fecerim vobis. 
Nonne vos creavi, nonne servavi, 
nonne nutrivi, nonne vos fovi 
sicut aquila provocans ad volandum 
pullos suos et super eos volitans?
Vos autem, incrassati et impugnati, 
dereliquistis Deum creatorem 
servatorem et patrem vostrum.
 
PECCATORES:
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?
Quis capiti meo dabit aquam 
et oculis meis fontem 
lacrymarum ut plorem et dicam: 
peccavi Domine, sed miserere mei.
Heu! stupiditas cordis mei, 
heu! mentis meae caecitas infesta!
Sic vivo, sic puto, sic loquor et ago, 
quasi solum circa coeli 
sphaeras occupatus ambulares 
de me autem non cogitares. 
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum, 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Jean Commire (1625 - 1702)
1.
Christ: 
Souvenez-vous, pécheurs, 
souvenez-vous de ce que j'ai fait pour vous. 
Ne vous ai-je pas créé, ne vous ai-je pas sauvé, 
ne vous ai-je pas nourri, ne vous ai-je pas chéris 
comme l'aigle encourageant ses poussins 
à voler et volant au-dessus d'eux ?
Mais vous, pleins de graisse et attaqués, 
vous avez délaissé Dieu, 
votre créateur, votre sauveur et votre père.

Pécheurs :
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?
Qui donnera de l'eau à ma tête 
et une fontaine de larmes à mes yeux 
pour que je puisse pleurer et dire :
J'ai péché Seigneur, mais aie pitié de moi.
Hélas ! stupidité de mon cœur, 
hélas ! aveuglement hostile de mon esprit !
Ainsi je vis, ainsi je pense, ainsi je parle 
et j'agis comme si tu marchais occupé 
seulement des sphères du ciel 
mais ne pensais pas à moi.
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 25
Word count: 171

Translation © by Guy Laffaille
2. Peccavi Domine, peccavi multum[sung text checked 1 time]
Peccavi Domine, peccavi multum. 
Erubescit vultus meus nec audeo respicere 
in coelum prae multitudeine iniquitatis meae. 
Agnosco vulnera mea, confiteor tibi Jesu bone, 
Jesu misericors, horret vultus meus 
sordes animae meae; ingemiscit cor meum, 
confectus est moerore spiritus meus, 
commota sunt viscera mea 
et contritio mea magna est valde.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.
Factae sunt lacrymae meae potus meus 
et cineres refectio mea. 
Miserere Domine, miserere paenitentis, 
miserere Domine, miserere!
Convertere Deus mitis, 
convertere aliquantulum ne irascaris mihi amplius. 
Non, non, non ultra peccabo in te, 
non, non, non ultra.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Jean Commire (1625 - 1702)
2.
J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup. 
Mon visage rougit et je n'ose pas regarder 
le ciel à cause du grand nombre de mes fautes. 
Je connais mes plaies, je me confesse à toi doux Jésus, 
Jésus miséricordieux, mon visage tremble de la saleté 
de mon âme ; mon cœur gémit, 
mon esprit est accablé par le chagrin, 
mes entrailles sont agitées 
et ma contrition est très grande.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.
Mes larmes sont devenues ma boisson 
et les cendres ma nourriture. 
Aie pitié, Seigneur, aie pitié d'un pénitent, 
aie pitié, Seigneur, aie pitié !
Change, Dieu doux, change un petit peu, 
ne sois plus en colère contre moi. 
Non, non, je ne pécherai plus contre toi, 
non, non, non, plus jamais.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 21
Word count: 146

Translation © by Guy Laffaille