by Yamabe no Akahito (700 - 736)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
我が背子に
Language: Japanese (日本語)
我が背子に 見せむと思ひし 梅の花 それとも見えず 雪の降れれば
About the headline (FAQ)
Kana form:わがせこに みせむとおもひし うめのはな それともみえず ゆきのふれればTransliteration
waga seko ni misenu to omoishi ume no hana sore to mo miezu yuki no furureba
Authorship:
- by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik ; composed by Ludvig Irgens-Jensen, Max Kowalski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-27
Line count: 5
Word count: 5
Betrachtung
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Available translation(s): ENG
Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde, Wir liebten seine schneeige Schönheit dann Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Irgens-Jensen (1894 - 1969), "Betrachtung", 1957, from Japanischer Frühling, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Betrachtung", 1938 [ voice and piano ], from Japanischer Frühling, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Contemplation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 4
Word count: 29