by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Aliona Rostovskaya

Le temps des lilas et le temps des roses
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA RUS
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir 
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses 
Avec notre amour est mort à jamais.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126

Время сирени и время роз
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Время сирени и время роз
Не вернется больше до весны;
Время сирени и время роз
Прошло, время гвоздик тоже.

Ветер изменился, небо затянуто тучами,
И мы не будем больше бегать и собирать
Сирень в цвету и красивые розы;
Весна печальна и не может цвести.

Ах! Веселая и мягкая весенняя пора
Которая прошла год назад, солнцем нас осветив,
Наш цветок любви увял,
Жаль! Что твой поцелуй не может его разбудить!

А ты? Что ты делаешь? Нет больше распускающихся цветов,
Ни веселого солнечного света, ни прохладной тени;
Время сирени и время роз
Как и наша любовь умерло навсегда.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Aliona Rostovskaya, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 96