O bone et dulcis Domine Jesus

Set by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O bone et dulcis Domine Jesus" [ chorus ], motet  [sung text checked 1 time]

Note: this setting is made up of several separate texts.


O bone et dulcis Domine Jesus,
credo firmiter et indubitanter,
quidquid sacrosancta credit ecclesia,
deprecor tuam pietatem et clementiam.
Fac me vivere et mori in tua fide.
Confiteor enim coram majestate tua
et sanctis angelis tuis, quod servus tuus sum,
et quidquid mihi accedat tuus sum fidelis.
Amen.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "O good and sweet Lord Jesus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]


Pater noster, Qui [es in cælis]1,
sanctificetur nomen Tuum;
[adveniat]2 regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos [dimittimus]3 debitoribus nostris;
et ne [nos inducas]4 in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Honkanen: "in cælis es"
2 Honkanen: "veniat"
3 Honkanen: "dimisimus"
4 Honkanen: "inducas nos"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus, 
Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus.
Sancta Maria, [Mater Dei]2,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
[Ave Maria]3.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

View original text (without footnotes)

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]