O bone et dulcis Domine Jesus, credo firmiter et indubitanter, quidquid sacrosancta credit ecclesia, deprecor tuam pietatem et clementiam. Fac me vivere et mori in tua fide. Confiteor enim coram majestate tua et sanctis angelis tuis, quod servus tuus sum, et quidquid mihi accedat tuus sum fidelis. Amen.
O bone et dulcis Domine Jesus
Set by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O bone et dulcis Domine Jesus" [ chorus ], motet  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O good and sweet Lord Jesus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Pater noster, Qui [es in cælis]1, sanctificetur nomen Tuum; [adveniat]2 regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos [dimittimus]3 debitoribus nostris; et ne [nos inducas]4 in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Honkanen: "in cælis es"
2 Honkanen: "veniat"
3 Honkanen: "dimisimus"
4 Honkanen: "inducas nos"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568) [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]