Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O bone et dulcis Domine Jesus, credo firmiter et indubitanter, quidquid sacrosancta credit ecclesia, deprecor tuam pietatem et clementiam. Fac me vivere et mori in tua fide. Confiteor enim coram majestate tua et sanctis angelis tuis, quod servus tuus sum, et quidquid mihi accedat tuus sum fidelis. Amen.
About the headline (FAQ)
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O bone et dulcis Domine Jesus" [chorus], motet.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "O good and sweet Lord Jesus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-07
Line count: 9
Word count: 48
Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ, Je crois fermement et incontestablement Tout ce que la sacro-sainte église croit, Je prie pour ta pitié et ta clémence. Fais-moi vivre et mourir dans ta foi. Car je confesse devant ta majesté Et tes saints anges que je suis ton serviteur, Et quoi qu'il m'arrive je suis ton fidèle. Amen.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 9
Word count: 57