Translation by Bible or other Sacred Texts
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Language: Greek (Ελληνικά)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Aramaic (ܪܡܝܐ), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Fant de Kanter.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Albert Hay Malotte, Sabin Pautza, Lynn Steele.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Pierre de Bréville, André Caplet.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton, Henri-Paul Büsser, René d'Avezac de Castéra, Jean-Baptiste Faure, Robert Francès.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya, August Bungert, Arnold Mendelssohn, Heinrich Poos.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , Matthiew 6, 9-13 [an adaptation] ; composed by Robert Radecke, Heinrich Kaspar Schmid, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Dante Alighieri (1265 - 1321) [an adaptation] ; composed by Otávio Meneleu Campos, Giuseppe Verdi.
- Also set in Latin, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster" ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya, Ernest Amédée Chausson, Robert Dussaut, Eugène d'Harcourt, Osmo Honkanen, Josquin des Prez, Franz Liszt, Maria Dolores Malumbres, Daan Manneke.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Bible or other Sacred Texts , "Padre nosso" ; composed by Antônio Francisco Braga, Glauco Velasquez.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Nestor Ostapovych Nyzhankivsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 11
Word count: 73
Pater noster, Qui es in cælis
Language: Latin  after the Greek (Ελληνικά)
Pater noster, Qui [es in cælis]1, sanctificetur nomen Tuum; [adveniat]2 regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos [dimittimus]3 debitoribus nostris; et ne [nos inducas]4 in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Honkanen: "in cælis es"
2 Honkanen: "veniat"
3 Honkanen: "dimisimus"
4 Honkanen: "inducas nos"
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Pater noster", 1925, published >>1926 [ chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Pater noster, qui es in coelis", op. 16 no. 3 (1891), published 1922, first performed 1892? [ high voice and piano or organ or harmonium ], from Musique d'église (Trois Motets), no. 3, Éd. Rouart & Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Robert Dussaut (1896 - 1969), "Pater noster" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Eugène d'Harcourt (1859 - 1918), "Pater noster", published 1908 [ mezzo-soprano or baritone and piano or organ ], from Mélodies éparses, no. 7, Éd. Durdilly [sung text not yet checked]
- by Osmo Honkanen (b. 1964), "Pater noster" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Pater noster" [ 2 sopranos, alto, 2 tenors, 2 basses, orchestra, organ ], from oratorio Christus, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Maria Dolores Malumbres (1931 - 2019), "Pater noster", 2005 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Daan Manneke (b. 1939), "Pater noster", 2005 [ voice or chorus and organ ], not published [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O bone et dulcis Domine Jesus" [ chorus ], motet
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Pater noster / Ave Maria" [ chorus ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 10
Word count: 50