Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es blüht ein Blümchen irgendwo In einem stillen Thal; Das schmeichelt Aug' und Herz so froh Wie Abendsonnenstrahl; Das ist viel köstlicher als Gold, Als Perl' und Diamant: Drum wird es "Blümchen Wunderhold" Mit gutem Fug genannt. Wohl sänge ich ein langes Lied Von meines Blümchens Kraft; Wie es am Leib' und am Gemüth So hohe Wunder schafft. Was kein geheimes Elixir Dir sonst gewähren kann, Das leistet traun mein Blümchen dir! Man säh' es ihm nicht an. Wer Wunderhold im Busen hegt, Wird wie ein Engel schön. Das hab' ich, inniglich bewegt, An Mann und Weib gesehn. An Mann und Weib, alt oder jung, Zieht's wie ein Talisman Der schönsten Seelen Huldigung Unwiderstehlich an. Auf steifem Hals ein Strotzerhaupt, [Das aber alle Höhn Weit, weit hinauszuragen glaubt]1, Läßt doch gewiß nicht schön. Wenn irgend nun ein Rang, wenn Gold Zu steif den Hals dir gab, So schmeidigt ihn mein Wunderhold Und biegt dein Haupt herab. Es webet über dein Gesicht Der Anmut Rosenflor; Und zieht des Auges grellem Licht Die Wimper mildernd vor. Es teilt der Flöte weichen Klang Des Schreiers Kehle mit, Und wandelt in Zephyrengang Des Stürmers Poltertritt. Der Laute gleicht des Menschen Herz, Zu Sang und Klang gebaut, Doch spielen sie oft Lust und Schmerz Zu stürmisch und zu laut: Der Schmerz, wann Ehre, Macht und Gold Vor deinen Wünschen fliehn, Und Lust, wann sie in deinen Sold Mit Siegeskränzen ziehn. O wie dann Wunderhold das Herz So mild und lieblich stimmt! Wie allgefällig Ernst und Scherz In seinem Zauber schwimmt! Wie man alsdann nichts thut und spricht, Drob jemand zürnen kann! Das macht, man trotzt und strotzet nicht Und drängt sich nicht voran. O wie man dann so wohlgemuth, So friedlich lebt und webt! Wie um das Lager, wo man ruht, Der Schlaf so segnend schwebt! Denn Wunderhold hält alles fern, Was giftig beißt und sticht; Und stäch' ein Molch auch noch so gern, So kann und kann er nicht. Ich sing', o Lieber, glaub' es mir, Nichts aus der Fabelwelt, Wenn gleich ein solches Wunder dir Fast hart zu glauben fällt. Mein Lied ist nur ein Widerschein Der Himmelslieblichkeit, Die Wunderhold auf Groß und Klein In Thun und Wesen streut. Ach! hättest du nur Die gekannt, Die einst mein Kleinod war - Der Tod entriß sie meiner Hand Hart hinterm Traualtar -- Dann würdest du es ganz verstehn, Was Wunderhold vermag, Und in das Licht der Wahrheit sehn, Wie in den hellen Tag. Wohl hundertmal verdankt' ich ihr Des Blümchens Segensflor. Sanft schob sie's in den Busen mir Zurück, wann ich's verlor. Jetzt rafft ein Geist der Ungeduld Es oft mir aus der Brust. Erst, wann ich büße meine Schuld, Bereu' ich den Verlust. O was des Blümchens Wunderkraft Am Leib' und am Gemüt Ihr, meiner Holdin, einst verschafft, Faßt nicht das längste Lied! - Weil's mehr, als Seide, Perl' und Gold Der Schönheit Zier verleiht, So nenn' ich's "Blümchen Wunderhold", Sonst heißt's - Bescheidenheit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Beethoven: "Dess' Wangen hoch sich bläh'n,/ Dess' Nase nur nach Äther schnaubt"
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), title 1: "Das Blümchen Wunderhold", title 2: "Das Blümchen Wunderhold" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Blümchen Wunderhold", op. 52 (Acht Lieder) no. 8, published 1805 [sung text checked 2 times]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Blümchen wunderhold", op. 43 (Zwölf Lieder) no. 7, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Das Blümchen Wunderhold", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 487
Er bloeit een bloempje, niet geacht, In ’n stil dal, zonder praal; Dat streelt het oog en ’t hart zo zacht Als ’n avondzonnestraal; Het is veel kostbaarder dan goud, Dan parels, diamant: Men noemt het ‘Bloempje Schattebout’ Met recht in ’t hele land. ‘k Moet zingen wel een heel lang lied Van wat mijn bloempje doet; Wat er voor wonderlijks geschiedt Aan lichaam en gemoed. Wat geen elixer, pil of sap Voor u ooit krijgt gedaan, Dat levert u mijn bloempje rap Al ziet men ’t hem niet aan. Wie Schattebout in ’t vaandel voert, Wordt ’n engel haast daarvan. Dat heb ik, innig diep ontroerd, Gezien aan vrouw en man. Bij man en vrouw, oud maar ook jong, Trekt ’t als een talisman Voor ‘n ziel geluk en adeldom Echt onweerstaanbaar aan. Op ‘n stijve hals een patsershoofd, [Dat echter elk niveau Ver, ver beneden zich gelooft, Dat staat beslist zozo.]1 Als ergens hoge rang of goud Je gaf een stijve kraag, Dan lost hem wel mijn Schattebout En buigt je hoofd omlaag. Het weeft ook over je gezicht Een vriend’lijk waas, heel teer; En trekt voor ‘t felle ogenlicht De wimpers dimmend neer. Het maakt de stem tot fluitgezang Bij wie een keel opzet, En wijzigt in zefyrengang Van ’n nurks de woeste tred. Op ’n luit wel lijkt het mensenhart, Dat met muziek zich uit. Toch spelen dikwijls pret en smart Te onbeheerst en luid; De smart, als eer en macht en goud Opeens de deur uitgaan, En pret, als zij in menigvoud Daar pralend vóór weer staan. O, hoe dan Schattebout een mens Zo mild en lieflijk stemt! Hoe alleraardigst luim en ernst In zijn betoov'ring zwemt! Hoe niemand dan iets doet of zegt, Dat woede doet ontstaan! Men trekt dan ook zijn nek niet recht En gaat niet vooraan staan. O, hoe men dan zo goedgemutst, Zo vreedzaam werkt en leeft! Hoe om het bed waarop men rust, De slaap zo zeeg’nend zweeft! Want Schattebout weert af gestaag Wat giftig bijt en steekt; Al stak een stoker nog zo graag, De kans daartoe ontbreekt! Ik zing, m’n vriend, geloof me maar, Geen fabel voor een kind, Zelfs als je ’t wonder vreemd en raar En ongelooflijk vindt. Mijn lied geeft slechts de zwakke schijn Weer van de lieflijkheid Die Schattebout op groot en klein Met woord en wezen spreidt. Ach! Had je ooit maar haar gekend, Mijn kleine lieve Saar, - De dood bracht haar aan ’s levens end, Wreed achter ’t trouwaltaar -, Dan zag je het compleet stramien Wat Schattebout vermag; Je zou in ‘t licht der waarheid zien Als in de held’re dag. Door haar werd ‘k honderdmaal behoed, Als ‘k weer eens draafde door. Zacht bracht zij ’t terug in mijn gemoed, Wanneer ik het verloor. Nu grist een geest van ongeduld Het weg vaak, niet zo kies. Pas als ‘k moet boeten voor mijn schuld, Betreur ik het verlies. O, wat ooit bloempjes wonderkracht Op allerlei gebied Aan mijn beminde heeft gebracht, Zegt niet het langste lied! – Daar ’t meer dan zijde, parels, goud De schoonheid glans bereidt, Noem ik het ‘Bloempje Schattebout’, Maar ’t heet – Bescheidenheid.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Das Blümchen Wunderhold" = "Bloempje Schattebout"
1 Beethoven: "Met wangen bol van waan/ En ’n neus die enkel ether looft / Dat lokt beslist niet aan."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), title 1: "Das Blümchen Wunderhold", title 2: "Das Blümchen Wunderhold"
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 96
Word count: 529