by
Josef Wenzig (1807 - 1876)
Klage I
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!
Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany I", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 112
Klaagzang I
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij ooit maakte blij;
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Wat mij ooit maakte blij,
Is als een golf voorbij.
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Zeg hoe men ploegen kan
Zonder ploeg, zonder paard?
Zeg hoe men ploegen kan,
Als het rad breekt?
Ach, zoals1 dat ploegen is,
Zo is de liefde ook,
Zo is de liefde ook,
Als een kus2 ontbreekt!
Men dringt mij steeds iets op,
Wat mij geeft veel chagrijn:
Men dringt mij steeds iets op;
’t Maakt mij onvrij:
Ik krijg de weduwnaar,
Die geen heel hart meer heeft:
Half is ’t van d’ eerste vrouw,
Half slechts voor mij.
View original text (without footnotes)
1 Ach, zoals: bij Brahms te zingen op drie achtsten.
2 Als een kus: bij Brahms elke syllable op één noot.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 121