by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Heureuse fut l'estoile fortunée
Language: French (Français)
Heureuse fut l'estoile fortunée,
Qui d'un bon œil ma maistresse aperceut :
Heureux le bers, et la main qui la sçeut
Emmaillotter, [le jour]1 qu'elle fut née.
Heureuse fut la mammelle en-mannée
De qui le lait premier elle reçeut :
Et bien-heureux le ventre qui conceut
Si grand' beauté de si grands dons ornée !
Heureux les champs qui eurent cet honneur
De la voir naistre, et de qui le bon-heur
L'Inde et l'Egypte heureusement excelle !
Heureux le fruit dont grosse elle sera,
Mais plus heureux celuy qui la fera
Et femme et mere, en lieu d'une pucelle !
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bertrand
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "alors"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 96
Happy was the lucky star
Language: English  after the French (Français)
Happy was the lucky star
Which recognised my mistress with a favourable look;
Happy the cradle, and the hand which
Swaddled her [the day]1 she was born.
Happy was the breast filled with manna,
From which she first drew milk;
And happy the womb which conceived
Such beauty adorned with so many gifts.
Happy parents who had the honour
Of seeing her born, a star of good fortune!
Happy the walls, birthplace of the beauty!
Happy the fruit with whom she falls pregnant,
But happier he who shall make her
Both wife and mother, instead of a maid!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "when"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 98