by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869)
Сладко пел душа‑соловушко
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Сладко пел душа-соловушко В зелёном моём саду; Много, много знал он песенок, Слаще не было одной. Ах! та песнь была заветная, Рвала белу грудь тоской; А всё слушать бы [хотелося]1, Не рассталась [бы ввек]2 с ней. Вдруг подула со полуночи: Будто на сердце легла, Снеговая непогодушка И [мой садик]3 занесла. Со того ли со безвременья Опустел зелёный сад : Много пташек, много песен в нём, [Только]4 милой не слыхать.
A. Varlamov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Сладко пел душа-соловушко", published 1831 [sung text not yet checked]
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Сладко пел душа соловушко", op. 36 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 1 (1908) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Соловушка", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68