LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 36

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Сладко пел душа соловушко
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сладко пел душа-соловушко
В зелёном моём саду;
Много, много знал он песенок,
Слаще не было одной.

Ах! та песнь была заветная,
Рвала белу грудь тоской;
А всё слушать бы хотелось,
Не рассталась ввек бы с ней.

Вдруг подула со полуночи:
Будто на сердце легла, 
Снеговая непогодушка 
И мой садик занесла.

Со того ли со безвременья
Опустел зелёный сад :
Много пташек, много песен в нём,
А всё милой не слыхать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

2. Смерть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спокойно на погосте под луною...
Крестов объятья, камни и сирень...
Но вот наш склеп. Под мраморной стеною,
как тёмный призрак, вытянулась тень.

И жутко мне. И мой двойник могильный
как будто ждёт чего-то при луне...
Но я иду - и тень, как раб бессильный,
опять ползёт, опять покорна мне!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Смерть", written 1902

See other settings of this text.

3. Могла ль не верить я  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Могла ль не верить я, когда с такою страстью
Твой неотступный взор следил за мной везде?
Да, я поверила обманчивому счастью,
Недостижимо блещущей звезде!

Могла ль не верить я, когда мои сомненья
Умел рассеять ты улыбкою одной?
Без жарких слов любви, без клятв и уверенья
Ты овладел отзывчивой душой.

Могла ль не верить я, когда могучей властью
Был побежден мой ум и воля вся моя?
Да, я поверила обманчивому счастью...
Но, милый друг, могла ль не верить я?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1889

See other settings of this text.

4. Вы сказались, бессонные ночи
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вы сказались, бессонные ночи, 
Вы сказались, душевные муки. 
Загораются злобою очи, - 
Опускаются слабые руки! 
Вы сказалися, жгучие слёзы, 
Что мочили моё изголовье: 
Отлетели воздушные грезы, 
Отлетело былое здоровье... 
Вы сказались, былые годины: 
Грудь больная глубоко упала, 
По челу пробежали морщины 
И со щек моих краска сбежала. 
Словно женщина - жизнь изменила, 
А судьба надо мной насмеялась, 
И безумно растрачена сила, 
И пора золотая умчалась. 
Лишь в тебе, беспокойное сердце, 
Расцветают душистые розы, 
И натянуты звонкие струны, 
И волнуются чудные грёзы ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec), no title, written 1898, from Izbrannye stikhotvorenija, first published 1906

Go to the general single-text view

5. Она пела  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Она пела, и чудные звуки
Отдавалися в сердце глубоко:
То в них слышались жгучие муки
И рыданья о чем-то далеком;

То восторг неожиданной встречи
И безумная радость свиданья,
И кипучие, страстные речи,
И таинственный шепот признанья.

Обаянью сама уступая,
Забывала она про искусство:
Волновалася грудь молодая
Под наплывом тревожного чувства;

Разгоревшися, щеки пылали
Непривычным огнем упоенья,
И сапфирные глазки блистали
Восхитительной негой томленья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Rozengeim (1820 - 1887), written 1848

Go to the general single-text view

6. Душа моя в плену
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Душа моя в плену, в плену у тяжких дум,
у дней без радости, у ночи без рассвета!
Ни мирный сон полей, ни улиц пестрый шум
не будят больше в ней созвучного ответа.

Куда, куда бежать? Пустынен кругозор,
зной опалил его дыханьем мрачной скуки...
И солнце, как сквозь дым, бросает мертвый взор,
и призрачны, как сон, и радости, и муки!

Душа моя в плену! И грезится вдали ей край пленительный,
волшебный край свободы,
где шумный жизни пир, цветущий пир земли,
кипит, как вешние сверкающие воды...

Дума моя в плену, в плену у тяжких дум...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris