by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Il est un bosquet sombre où se cache la...
Language: French (Français)  after the English
Il est [un bosquet]1 sombre où se cache la rose, Et le doux rossignol y va souvent gémir ; Il est un fleuve pur dont le cristal l'arrose : Ce fleuve, on l'a nommé le calme Bendemir. Dans ma rêveuse enfance, où mon cœur se replonge, Lorsque je ressemblais au mobile roseau, En glissant sous les fleurs comme au travers d'un songe J'écoutais l'eau fuyante et les chants de l'oiseau. Je n'ai pas oublié cette musique tendre, Qui remplissait les airs d'un murmure enchanté ; Dans ma chaîne souvent il m'a semblé l'entendre : J'ai dit : Le rossignol là-bas a-t-il chanté ? Penchent-elles encor leurs têtes couronnées, Ces belles fleurs, dans l'eau que j'écoutais gémir ? Non, elles étaient fleurs ; le temps les a fanées, Et leur chute a troublé le calme Bendemir. Mais lorsqu'elles brillaient dans l'éclat de leurs charmes, Avant de s'effeuiller sur l'humide tombeau, On puisa dans leur sein ces odorantes larmes Qui rappellent l'été dont le règne est si beau ! Ainsi le souvenir rend à mes rêveries Les chants du rossignol que j'écoutais gémir ; Et ma chaîne s'étend jusqu'aux rives fleuries Où je crois voir couler le calme Bendemir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Appeared in Le Chansonnier des Grâces, 1821.
1 Martainville: "un vert bosquet"; further changes may exist not shown above.Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Chant d'une jeune esclave", subtitle: "Imité de Moore", written 1821, first published 1821 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Martainville (1788 - 1832), "Le fleuve Bendémir", subtitle: "Nocturne à deux voix", published [1830] [ vocal duet with piano or harp ], Éd. Carli [sung text not yet checked]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Chant d'une jeune esclave", published [1864] [ high voice and piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 11, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary, Alfredo Catalani.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833) , no title [an adaptation] ; composed by Franz Aloys Theodor Commer, Johann Peter Cornelius D'Alquen.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Alfredo Catalani.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 187