Gebet
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Our translations: DUT ENG
O Gott, mein Gebieter,
[Stets hofft’ ich]1 auf Dich!
O Jesu, Geliebter,
Nun rette Du mich!
[In hartem]2 Gefängniß,
In schlimmer Bedrängniß
[Ersehnet’]3 ich Dich;
In Klagen, Dir klagend,
Im Staube [verzagend]4,
Erhör', ich beschwöre,
Und rette Du mich!
View original text (without footnotes)
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 37.
1 Schumann: "ich hoffe"
2 Schumann: "Im harten"
3 Schumann: "Ersehne"
4 Raff: "vergehend"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Gebet", op. 172 no. 5 (1875), from Maria Stuart, ein Cyklus von Gesängen, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gebet", op. 135 no. 5 (1852), published 1855 [ voice and piano ], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 5, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 11
Word count: 39
Prayer
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh God, my Master,
I [always placed]1 my trust in Thee!
Oh Jesus, Beloved,
Save me now!
In a cruel prison,
In sore distress
I [yearned]2 for Thee;
In lamentations sobbing to Thee,
[Despairing]3 in the dust,
Hear my plea, I implore Thee,
And save Thou me!
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "place"
2 Schumann: "yearn"
3 Raff: "Perishing"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 11
Word count: 47