by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
К Мэри
Language: Russian (Русский)  after the English
О, Мэри, мой далекий друг, Как скучен без тебя досуг. Сижу один, и в тишине Я вижу взор твой; снится мне Улыбка ясная твоя И голос - пенье соловья, Светлей, чем жемчуг вешних струй, Нежней, чем первый поцелуй. Вся очарована земля, Цветут Италии поля, Но я, тоскуя и любя, Твержу: мне грустно без тебя: Ты далеко... Приди ко мне... Как мчится облачко к луне, Как ветер теплый к морю льнет, Как мрак ночной рассвета ждет, - К тебе из тьмы взываю я, Звезда вечерняя моя, Приди ко мне! Приди ко мне! [И]1 эхо вторит в тишине: "Приди ко мне!.."
View original text (without footnotes)
1 Blumenfeld: "A"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Blumenfeld: "A"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "К Мэри", op. 22 no. 3, published 1910 [voice and piano], from Trois Mélodies, no. 3, Leipzig, Belaieff [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 21
Word count: 97