by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
K Mėri
Language: Russian (Русский)  after the English
O, Mėri, moj dalekij drug,
Kak skučen bez tebja dosug.
Sižu odin, i v tišine
JA vižu vzor tvoj; snitsja mne
Ulybka jasnaja tvoja
I golos - pen'e solov'ja,
Svetlej, čem žemčug vešnich struj,
Nežnej, čem pervyj poceluj.
Vsja očarovana zemlja,
Cvetut Italii polja,
No ja, toskuja i ljubja,
Tveržu: mne grustno bez tebja:
Ty daleko... Pridi ko mne...
Kak mčitsja oblačko k lune,
Kak veter teplyj k morju l'net,
Kak mrak nočnoj rassveta ždet, -
K tebe iz t'my vzyvaju ja,
Zvezda večernjaja moja,
Pridi ko mne! Pridi ko mne!
[I]1 ėcho vtorit v tišine:
"Pridi ko mne!.."
View original text (without footnotes)
1 Blumenfeld: "A"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Blumenfeld: "A"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "К Мэри", op. 22 no. 3, published 1910 [voice and piano], from Trois Mélodies, no. 3, Leipzig, Belaieff [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 21
Word count: 98