by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Бесы
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна. Еду, еду в чистом поле; Колокольчик дин-дин-дин... Страшно, страшно поневоле Средь неведомых равнин! „Эй, пошёл, ямщик!...“ — „Нет мочи Коням, барин, тяжело; Вьюга мне слипает очи; Все дороги занесло; Хоть убей, следа не видно; Сбились мы. Что делать нам! В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам. Посмотри: вон, вон играет, Дует, плюет на меня; Вон — теперь в овраг толкает Одичалого коня; [Там верстою небывалой Он торчал передо мной; Там сверкнул он искрой малой И пропал во тьме пустой“. Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна. Сил нам нет кружиться доле; Колокольчик вдруг умолк; Кони стали... „Что там в поле ?“ — „Кто их знает? пень иль волк?“ Вьюга злится, вьюга плачет; Кони чуткие храпят; Вот уж он далече скачет; Лишь глаза во мгле горят; Кони снова понеслися; Колокольчик дин-дин-дин... Вижу: духи собралися Средь белеющих равнин.]1 Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре... Сколько их! куда их гонят? Что так жалобно поют? Домового ли хоронят, Ведьму ль замуж выдают? [Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна.]1 Мчатся бесы рой за роем В беспредельной вышине, Визгом жалобным и воем Надрывая сердце мне...
View original text (without footnotes)
1 omitted by Smirnov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Smirnov.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Бесы" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Бесы", op. 20 no. 4, published 1976 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The demons", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Goblins on the steppes", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 56
Word count: 215