by Anonymous / Unidentified Author
iussit Hyblaeis tribunal stare diva...
Language: Latin
iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus ;
praeses ipsa iura dicet, [adsidebunt]1 Gratiae.
Hybla, totos funde flores, quidquid annus adtulit ;
Hybla, florum [sume]2 vestem, quantus Aetnae campus est.
ruris hic erunt puellae vel puellae montium,
quaeque silvas, quaeque lucus, quaeque fontes incolunt :
iussit omnes adsidere [Pueri mater alitis]4,
iussit, et nudo, puellas nil Amori credere.
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !
Available sung texts: (what is this?)
• G. Lloyd
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, Loeb Classical Library 6, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000, Page 354.
1 Lloyd: "adsederunt"
2 Lloyd: "rumpe"
3 Lloyd: "mater alitis dei"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 9
Word count: 67
The goddess has ordered her tribunal to...
Language: English  after the Latin
The goddess has ordered her tribunal to be set up among the flowers of Hybla;
presiding, she will declare the law, and the Graces [will seat]1 themselves by her side.
Hybla, scatter all your flowers, whatever the year has brought;
Hybla, [take]2 up your garment of flowers, across the whole plain of Etna.
Here were the maidens of the country or of the mountains,
Some inhabiting forests, some groves, some springs:
the winged [Youth's]3 mother has bidden them all to attend,
he has bidden the maidens to put no trust in Love, even when he is naked.
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note for stanza 1, line 1, "Hybla": the name of several Sicilian villages, here most probably Hybla Gereatis, present-day Paterno, on the south slope of mount Etna.
1 Lloyd: "have seated"
2 Lloyd: "tear"
3 Lloyd: "god's"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 9
Word count: 116