by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Weht es, heult es trüb und schaurig
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Weht es, heult es trüb und schaurig, Dunkel ist die Nacht und kalt - Und mein Herz, ach, ist so traurig, Mich erdrückt des Grams Gewalt. Trauer weckt es mir und Kummer Herbstes Nah'n vorauszusehn, Trauer auch, seh ich [im]2 Schlummer Die Natur bei Sturmeswehn. Alles aufersteht uns wieder, Weckt der Frühling die Natur, Und der Mai bringt Lust und Lieder, Und es grünt [in]1 Wald und Flur. Doch wenn unser Herz verblühte Früh im Kampf mit dem Geschick - Neues Glück und neue Blüthe Bringt kein Frühling mehr zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "in"
2 Rubinstein: "im"
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weht es, heult es trüb", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 12 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Autumnal fancies"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 88