LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Weht es, heult es trüb und schaurig
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Weht es, heult es trüb und schaurig,
Dunkel ist die Nacht und kalt -
Und mein Herz, ach, ist so traurig,
Mich erdrückt des Grams Gewalt.

Trauer weckt es mir und Kummer
Herbstes Nah'n vorauszusehn,
Trauer auch, seh ich [im]2 Schlummer
Die Natur bei Sturmeswehn.

Alles aufersteht uns wieder,
Weckt der Frühling die Natur,
Und der Mai bringt Lust und Lieder,
Und es grünt [in]1 Wald und Flur.

Doch wenn unser Herz verblühte
Früh im Kampf mit dem Geschick -
Neues Glück und neue Blüthe
Bringt kein Frühling mehr zurück.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Rubinstein 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "in"
2 Rubinstein: "im"

Text Authorship:

  • Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weht es, heult es trüb", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 12 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Autumnal fancies"


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 90

Autumnal fancies
Language: English  after the German (Deutsch) 
Moaning, mutt'ring, dull and dreary,
Cold and darkling is the night,
And my heart forlorn and weary,
Shrinks with sorrow and affright;

Sadness all my soul posesseth
When the autumn breezes wail,
Sorrow, too, my soul oppresseth,
When I hear the wintry gale.

All things get of life new measure,
When spring wakes the world again,
May, too, brings us songs and pleasure,
Greenly grow both wood and plain;

Yet when once the heart sinks jaded,
Hurt by fate in early strife,
Ne'er its joys and blossoms faded,
Can the spring restore to life.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Autumnal fancies" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Autumnal fancies" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris