LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,579)
  • Text Authors (20,380)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks

compari Venus pudore mittit ad te...
Language: Latin 
Our translations:  ENG
"compari Venus pudore mittit ad te virgines :
una res est quam rogamus : cede, virgo Delia,
ut nemus sit incruentum de ferinis [stragibus,
et rigentibus virentes ducat umbras floribus.]1
ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret ;
ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
iam tribus choros videres feriatis noctibus
congreges inter catervas ire per saltus tuos,
floreas inter coronas, myrteas inter casas.
nec Ceres nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
[detinenda]2 tota nox est, [pervigilanda]3 canticis :
regnet in silvis Dione ! tu recede, Delia !"

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Lloyd 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, Loeb Classical Library 6, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000, Pages 352-354.

1 Lloyd: "stragibus."
2 Lloyd: "de tenente"
3 Lloyd: "pervigilia"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Lloyd (1913 - 1998), no title, 1978-80 [ soprano, tenor, chorus and orchestra ], from Pervigilium Veneris, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 13
Word count: 95

Venus sends virgins to you with suitable...
Language: English  after the Latin 
"Venus sends virgins to you with suitable modesty:
there is one thing we ask: withdraw, Delian virgin,
so that the wood may be unstained by the slaughter of wild [beasts,
and may cast verdant shadows upon flowers standing upright.]1
She would like to invite you, if she might prevail on your modesty;
she would like you to come, if it befits a virgin.
Now for three festal nights you would see choruses 
gathered among throngs to go through your woodlands,
among garlands of flowers, among huts of myrtle.
Neither Ceres nor Bacchus is absent, nor the god of poets.
[The whole night is to be prolonged and kept awake with singing]2:
May Dione reign in the forests! Withdraw, O Delia!"

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note for stanza 1, line 2, "Delian virgin": Diana, goddess of the hunt, who was said to have been born on the island of Delos.
Note for stanza 1, line 10, "the god of poets": Apollo.
1 Lloyd: "beasts."
2 Lloyd: "The whole night is vigils with songs of its mistress"

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 13
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris