LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Resonet in laudibus
Language: Latin  after the Latin 
Our translations:  DUT FIN
Resonet in laudibus
cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit, quem genuit Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel.
Eia, eia.

Virgo deum genuit
[quem]1 divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel,
ex Maria virgine est natus rex.
[Magnum nomen Domini Emmanuel,
quod annunciatum est per Gabriel.]2

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Handl 

View original text (without footnotes)
1 Handl: "quod"
2 omitted by Handl.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Eccard (1553 - 1611), "Resonet in laudibus" [ chorus ] [ sung text checked 1 time]
  • by Jacobus Handl (1550 - 1591), "Resonet in laudibus" [ chorus a cappella ], motet [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Latin, adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Jacobus Handl.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laat uitbarsten in lofgezangen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 46

Laat uitbarsten in lofgezangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Laat Sion uitbarsten in lofzangen
Met vrolijk handgeklap,
Samen met zijn getrouwen:
Verschenen is hij die door Maria werd gebaard.
Vervuld is wat Gabriel voorspelde.
Eia, eia.

De maagd bracht een god voort,
[Die]1 de goddelijke goedheid wenste.
Heden verscheen hij in Israel;
Uit de maagd Maria is een koning geboren.
[Groot is de naam van de Heer, Emmanuel,
Die aangekondigd werd door Gabriel.]2 

View original text (without footnotes)
1 Handl: "wat"
2 Door Handl weggelaten

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-21
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris