by Anonymous / Unidentified Author
Resonet in laudibus
Language: Latin  after the Latin
Our translations: DUT FIN
Resonet in laudibus
cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit, quem genuit Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel.
Eia, eia.
Virgo deum genuit
[quem]1 divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel,
ex Maria virgine est natus rex.
[Magnum nomen Domini Emmanuel,
quod annunciatum est per Gabriel.]2
Available sung texts: (what is this?)
• J. Handl
View original text (without footnotes)
1 Handl: "quod"
2 omitted by Handl.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Jacobus Handl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laat uitbarsten in lofgezangen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 46
Laat uitbarsten in lofgezangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Laat Sion uitbarsten in lofzangen
Met vrolijk handgeklap,
Samen met zijn getrouwen:
Verschenen is hij die door Maria werd gebaard.
Vervuld is wat Gabriel voorspelde.
Eia, eia.
De maagd bracht een god voort,
[Die]1 de goddelijke goedheid wenste.
Heden verscheen hij in Israel;
Uit de maagd Maria is een koning geboren.
[Groot is de naam van de Heer, Emmanuel,
Die aangekondigd werd door Gabriel.]2