Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie du mit giftgem Stachel fast Die Kiefern mir zerrissen hast! Mein Ohr durchdröhnet ohne Rast Dein Marterstich; Du bist der Nerven Pein und Last: Fluch über dich! Stellt Fiebers Glut und Frost sich ein, [Zwickt Kolik, reißt's]1 in Mark und Bein, Mitleid und Trost wird uns verleihn Des Nachbar's Herz; Du aber fügst zu Höllenpein Noch Spottes Schmerz! Mir [träufelt Speichel]2 über's Kinn; Die Sessel schleudr' ich her und hin; Um's Feuer tanzt mit lustgem Sinn Die kleine Brut, Ein Schwarm von Hummeln -- ach, ich bin Wahnsinn und Wuth! Von allen Plagen auf der Welt, [Mißrathenen Ernten]3, wenig Geld, Der Schurken Zunft, die Netze stellt Mit List und Fleiß, Und dem, was Freud' uns sonst vergällt: Trägst du den Preis! Aus jenem Pfuhl, der Hölle heißt, Wo der Verzweiflung Jammer kreißt, Und jede Furie Satan preis't, Zahnweh, fürwahr! Bist du der größte Plagegeist Der ganzen Schaar. O Schwefelhaupt im Glutpalast, Der du die Qual geboren hast, Und willst, daß Nebel und Morast Auf [heitrer Bahn]4 weh'; Gieb Jedem, der Alt-Schottland haßt, Ein Jahr [lang Zahnweh]5!
R. Schumann sets stanzas 1-4, 6
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 32-33
1 Schumann: "Zwickt's hier und dort"2 Schumann: "rieselt's eiskalt"
3 Schumann: "Missrathner Erndte"
4 Schumann: "Erden"
5 Schumann: "dein Weh"
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Zahnweh" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Address To The Toothache"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zahnweh", op. 55 no. 2 (1846), published 1847, stanzas 1-4,6 [ SATB chorus ], from Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor, no. 2, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mal de queixal", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tandpijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Toothache", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 36
Word count: 176
Jij die met gift'ge pijn mij stak, Mijn kaken haast daarbij ook brak, Mijn oor dreunt steeds van krik en krak, Jouw slachtpartij. Jij maakt van mij een zenuwwrak; Vrees'lijk ben jij! Maakt koorts ons heet, of koud als steen, Schiet pijn ons soms door merg en been, Een buur geeft ons dan troost meteen, Hij snapt ons lot. Jij echter geeft, hoe hels gemeen, Bij pijn nog spot! Mij loopt het speeksel uit de mond, De stoelen smijt ik op de grond, Om 't vuur kwekt luid en danst in 't rond Het kleine spul, Een zwerm van hummels. Snap je nou waarom ik brul? Van alles wat de mensheid kwelt, Mislukte oogsten, weinig geld, Het boeventuig dat strikken stelt Met list en vlijt, Van al dat leed en wreed geweld Win jij het wijd! [Wat priesters zeggen 't is de hel, Waar men van pijn het uitgilt schel, Waar enkel plagen zijn in tel, Wreed arsenaal! Jij, tandpijn, geeft het meest gekwel Van allemaal.]1 O zwavelkop2, o pestprelaat, Die munt uit twist en tweedracht slaat, En 't mensdom lekker dansen laat In een woestijn, Geef ieder die oud-Schotland haat, Een jaar jouw pijn!
Mede geïnspireerd door het oorspronkelijke gedicht van Burns
1 Bij Schumann ontbreekt dit couplet.
2 Toespeling op Lucifer, de vorst der duivels.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Zahnweh"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Address To The Toothache"
This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 36
Word count: 195