by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Marie, baisez‑moy ; non, ne me baisez...
Language: French (Français)
Marie, baisez-moy ; non, ne me baisez pas,
Mais tirez moy le cœur de vostre douce haleine ;
Non, ne le tirez pas, mais hors de chaque veine
Succez-moy toute l'ame esparse entre vos bras ;
Non, ne la succez pas ; car apres le trespas
Que serois-je sinon une semblance vaine,
Sans corps, desur la rive, où l'amour ne demeine
(Pardonne moy, Pluton) qu'en feintes ses esbas ?
Pendant que nous vivons, entr'aimons nous, Marie,
Amour ne regne point sur la troupe blesmie
Des morts, qui sont sillez d'un long somme de fer.
C'est abus que Pluton ait aimé Proserpine ;
Si doux soing n'entre point en si dure poitrine :
Amour regne en la terre et non point en enfer.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
1 de Bertrand: "Mignonne"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Darling, kiss me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-01-15
Line count: 14
Word count: 115
Darling, kiss me
Language: English  after the French (Français)
Marie, kiss me ; no, don't kiss me
But draw out my heart with your sweet breath;
No, don't draw it out, but from each vein
Suck out my whole soul, spread within your arms;
No, don't suck it out; for after my death
What would I be but an empty shade
With no body, upon the river where love dances
(Pardon me, Pluto) its frolics only in sham.
While we live, let us love one another, Marie,
Love does not reign at all over the pallid company
Of the dead, who are buried in a long, iron-hard sleep.
It's a lie that Pluto loved Proserpina;
So sweet a care never entered so harsh a breast;
Love reigns with the ladies, never in Hades.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-15
Line count: 14
Word count: 123