Je ne suis seulement amoureux de Marie, Anne me tient aussi dans les liens d'Amour, Ore l'une me plaît, ore l'autre à son tour : Ainsi Tibulle aimait Némésis, et Délie. Un loyal me dira que c'est une folie D'en aimer, inconstant, deux ou trois en un jour, Voire, et qu'il faudrait bien un homme de séjour, Pour, gaillard, satisfaire à une seule amie. Je réponds à cela, que je suis amoureux, Et non pas jouissant de ce bien doucereux, Que tout amant souhaite avoir à sa commande. Quant à moi, seulement je leur baise la main, Le front, les yeux, le col, les lèvres et le sein, Et rien que ces biens-là d'elles je ne demande.
Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 2
by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?)
1. Je ne suis seulement amoureux de Marie
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 11, first published 1555
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I'm not just in love with Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Vous ne le voulez pas ?  [sung text not yet checked]
Vous ne le voulez pas? et bien, j'en suis contant, Contre vostre rigueur Dieu me doint patience, Devant qu'il soit vingt ans j'en auray la vengence, Voiant ternir vos yeus qui me travaillent tant. On ne voit amoureus au monde si constant Qui ne perdist le coeur, perdant sa recompense: Quant à moi, si ne fust la longue experience, Que j'ay, de soufrir mal, je mourrois à l'instant. Toutesfois quand je pense un peu dans mon courage Que je ne suis tout seul des femmes abusé, Et que de plus rusés en ont reçeu dommage, Je pardonne à moimesme, et m'ay pour excusé: Car vous qui me trompés en estes coutumiere, Et qui pis est, sur toute en beauté la premiere.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 16, first published 1555
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You don't want to?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Je veux chanter en ces vers
Je veux chanter en ces vers ma tristesse:
Car autrement chanter je ne pourrois,
Veu que je suis absent de ma maistresse:
Si je chantois autrement, je mourrois.
Pour ne mourir il faut donc que je chante
En chants piteux ma plaintive langueur,
Pour le départ de ma maistresse absente,
Qui de mon sein me derroba le coeur.
...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Marie, qui voudroit vostre nom retourne  [sung text not yet checked]
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut il bien aimer au monde quelque chose: Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie, Faites cela vers moi dont votre nom vous prie, Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner. S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui-là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Je suis un demi Dieu
Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis De toy, mon cher soucy, j'escoute les devis, Devis entre-rompuz d'un gracieux sou-rire, Sou-ris, qui me detient le cœur emprisonnée : Car en voyant tes yeux, je me pasme estonné, Et de mes pauvres flancs un seul mot je ne tire. Ma langue s'engourdist, un petit feu me court Honteux dessous la peau : je suis muet et sourd, Et une obscure nuict dessus mes yeux demeure : Mon sang devient glacé, l’esprit fuit de mon corps, Mon cœur tremble de crainte, et peu s’en faut alors Qu’à tes piedz estendu, sans ame je ne meure.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. Pourquoy tournez vous voz yeux  [sung text not yet checked]
Pourquoy tournez vous vos yeux Gratieux De moy quand voulez m'occire ? Comme si n'aviez pouvoir Par me voir D'un seul regard me destruire ? Las ! vous le faites afin Que ma fin Ne me semblast bienheureuse, Si j'allois en périssant Jouissant De votre œillade amoureuse. Mais quoi ? Vous abusez fort. Ceste mort, Qui vous semble tant cruelle, Me semble un gaing de bonheur Pour l'honneur De vous qui estes si belle.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Why turn away your eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Je suis tellement amoureux
Je suis tellement amoureux, Qu'au vray raconter je ne puis Ny où je suis, ne qui je suis, Ny combien je suis malheureux. J'ay pour mon hoste nuict et jour, Comme un tigre, un cruel esmoy Lequel pratique dessus moy Toutes les cruautez d'Amour. Et si mon cœur ne peut s'armer Contre l'œil qui le navre à tort : Car, plus il luy donne la mort, Plus il est contraint de l'aimer.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Las ! Pour vous trop aymer
Las! pour vous trop aymer je ne vous puis aymer, Car il fault en aimant avoir discretion: Helas! je ne l'ay pas: car trop d'affection Me vient trop folement tout le cueur enflammer. D'un feu desesperé vous faictes consommer Mon cueur, que vous brulez sans intermission, Et si bien la fureur nourrit ma passion Que la raison me fault, dont je me deusse armer. Ah! guerissez moy donc de ma fureur extreme, Afin qu'avec raison honorer je vous puisse, Ou pardonnez au moins mes faultes à vous mesme, Et le peché commis en tatant vostre cuisse: Car je n'eusse touché en lieu si deffendu, Si pour trop vous aymer mon sens ne fust perdu.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, I cannot love you for loving you too much", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. Veu que tu es plus blanche que le liz  [sung text not yet checked]
Vu que tu es plus blanche que le lis, Qui t'a rougi ta lèvre vermeillette D'un si beau teint ? Qui est-ce qui t'a mis Sur ton beau sein cette couleur rougette ? Qui t'a noirci les arcs de tes sourcils ? Qui t'a bruni tes beaux yeux, ma maîtresse ? Ô grand beauté remplie de soucis, Ô grand beauté pleine de grand liesse ! Ô douce, belle, honnête cruauté, Qui doucement me contraint de te suivre, Ô fière, ingrate, et fâcheuse beauté, Avecque toi je veux mourir et vivre.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Vu que tu es plus blanche", subtitle: "Chanson", appears in Les Amours (1553), first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Since you are whiter than the lily", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
10. Dites maistresse hé que vous ay‑je fait ?
Dites, maitresse, hé que vous ay-je fait ! Hé pourquoy, las ! m’estes vous si cruelle ? Ay-je failly de vous estre fidelle, Ay-je envers vous commis quelque forfait ? Dites, maitresse, hé que vous ay-je fait ! Hé pourquoy, las ! m’estes vous si cruelle ? Ay-je failly de vous estre fidelle, Ay-je envers vous commis quelque forfait ? Certes nenny, car plustost que de faire Chose qui deust tant soit peu vous desplaire, J’aymerois mieux le trespas encourir. Mais je vois bien que vous bruslez d’envie De me tuer : faites moy donc mourir Puis qu’il plaist, car à vous est ma vie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
11. Quand ma maistresse au monde print naissance
Quand ma maitresse au monde print naissance, Honneur, Vertu, Grace, Savoir, Beauté Eurent debat avec la Chasteté Qui plus auroit sus elle de puissance. L'une vouloit en avoir joüyssance, L'autre vouloit l'avoir de son costé, Et le debat immortel eust esté Sans Jupiter, qui leur posa silence. Filles, dit-il, ce n'est pas la raison Que l'une seule ait si belle maison, Pour-ce je veus qu'apointement on face: L'accord fut fait: et plus soudainement Qu'il ne l'eut dit, toutes également En son beau cors pour jamais prindrent place.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 34, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When my mistress was born into the world", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Mignonne, baisez‑moi  [sung text not yet checked]
[Marie]1, baisez-moy ; non, ne me baisez pas, Mais tirez moy le cœur de vostre douce haleine ; Non, ne le tirez pas, mais hors de chaque veine Succez-moy toute l'ame esparse entre vos bras ; Non, ne la succez pas ; car apres le trespas Que serois-je sinon une semblance vaine, Sans corps, desur la rive, où l'amour ne demeine (Pardonne moy, Pluton) qu'en feintes ses esbas ? Pendant que nous vivons, entr'aimons nous, Marie, Amour ne regne point sur la troupe blesmie Des morts, qui sont sillez d'un long somme de fer. C'est abus que Pluton ait aimé Proserpine ; Si doux soing n'entre point en si dure poitrine : Amour regne en la terre et non point en enfer.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Darling, kiss me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 de Bertrand: "Mignonne"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: David Wyatt
13. Je ne saurais aimer autre que vous
Je ne saurois aimer autre que vous, Non, Dame, non, je ne saurois le faire: Autre que vous ne me sauroit complaire, Et fust Venus descendue entre nous. Vos yeus me sont si gracieus et dous, Que d'un seul clin ils me peuvent defaire, D'un autre clin tout soudain me refaire, Me faisans vivre ou mourir en deux coups. Quand je serois cinq cens mille ans en vie, Autre que vous, ma mignonne ma vie, Ne me feroit amoureus devenir. Il me faudroit refaire d'autres venes, Les miennes sont de vostre amour si plenes, Qu'un autre amour n'y sauroit plus tenir.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 28, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]14. Plus que jamais je veux aymer
Plus que jamais je veux aymer
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
15. Certes mon œil fut trop avantureux
Certes mon œil fut trop avantureux De regarder une chose si belle, Une vertu digne d'une immortelle, Et dont Amour est mesmes amoureux. Depuis ce jour je devins langoureux Pour aymer trop ceste beauté cruelle: Cruelle non, mais doucement rebelle A ce desir qui me rend malheureux: Malheureux, non, heureux je me confesse, Tant vaut l'amour d'une telle maitresse, A qui je suis, et à qui je veux plaire. Je l'ayme tant qu'aymer je ne me puis, Je suis tant sien que plus mien je ne suis, Bien que pour elle Amour me desespere.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Indeed my eye was too adventurous", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
16. He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé
He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé, Qu’un seul depart eust causé tant de peine : Je n’ay sur moy nerf ny tendon, ny veine, Faye, ny cœur qui n’en soit offensé. Helas ! je suis à-demy trespassé, Ains du tout mort, las ! Ma douce inhumaine, Avecques elle, en s’en allant, emmaine Mon pauvre cueur de ses beaux yeux blessé. Que pleust à Dieu ne l’avoir jamais veüe ! Son œil si beau ne m’eust la flamme esmeüe Par qui me faut un tourment recevoir : Tel que ma main m’occiroit à ceste heure, Sans un penser que j’ay de la revoir, Et ce penser garde que je ne meure.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
17. Quand je serois un Turc, un Arabe ou un Scythe
Quand je serois un Turc, un Arabe ou un Scythe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
18. Pour‑ce que tu sçay bien  [sung text not yet checked]
Pour-ce que tu sçais bien que je t'aime trop mieus, Trop mieus dix mille fois que je ne fais ma vie, Que je ne fais mon coeur, ma bouche, ni mes yeus, Plus que le nom de mort tu fuis le nom d'amie. Si je faisois semblant de n'avoir point envie D'estre ton serviteur, tu m'aimerois trop mieus, Trop mieus dix mille fois que tu ne fais ta vie, Que tu ne fais ton coeur, ta bouche, ni tes yeus. C'est d'amour la coustume, alors que plus on aime D'estre tousjours hay: je le sçai par moi-mesme Qui suis hay de toi, seulement quand tu m'ois Jurer que je suis tien: helas! que doi-je faire? Tout ainsi qu'on garist un mal par son contraire, Si je te haïssois, soudain tu m'aimerois.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Because you know very well", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
19. Quand je vous dys Adieu, Dame, mon seul apuy
Quand je vous dys Adieu, Dame, mon seul apuy
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Donques pour trop aymer il faut que je trespasse
Donques pour trop aymer il faut que je trespasse
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
21. Je meurs, helas, quand je la voy si belle  [sung text not yet checked]
Je [meurs, Paschal]1, quand je la vois si belle Le front si beau, et la bouche et les yeux, Yeux le [logis]2 d'amour victorieux Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle. Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux Je suis ravi, assis entre les dieux, Quand le bonheur me conduit auprès d'elle. Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi ! Elle serait [ma reine]3 auprès de moi : Mais n'étant rien, il faut que je m'absente De sa beauté, dont je n'ose approcher Que d'un regard transformer je ne sente Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "meurs helas"
2 Bertrand: "sejour"
3 Bertrand: "toujours"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
22. Si jamais homme en aymant fut heureux
Si jamais homme en aymant fut heureux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
23. Las ! sans espoir je languis
Las ! sans espoir je languis à grand tort, Pour la rigueur d'une beauté si fière, Qui sans ouïr mes pleurs ni ma prière Rit de mon mal si violent et fort De la beauté dont j'espérais support, Pour mon service et longue foi première, Je ne reçois que tourment et misère, Et pour secours je n'attends que la mort. Mais telle dame est si sage et si belle Que si quelqu'un la veut nommer cruelle En me voyant traité cruellement Vienne au combat ici je le défie, Il connaîtra qu'un si dur traitement Pour ses vertus m'est une douce vie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, hopeless I pine in great wrong", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
24. Douce beauté à qui je dois la vie
Douce beauté à qui je doy la vie, Le cœur, le corps, et le sang, et l’esprit, Voyant tes yeux Amour mesme m’aprit Toute vertu que j'ai depuis suivie Mon cueur, ardant d’une amoureuse envie, Si vivement de tes graces s’éprit Que d’un regard de tes yeux il comprit, Que peut honneur, amour et courtoisie. L’homme est de plomb, ou bien il n’a point d’ieux, Si te voyant il ne voit tous les cieux En ta beauté qui n’a point de seconde. Ta bonne grace un rocher retiendroit : Et quand sans jour le monde deviendroit, Ton œil si beau seroit le jour du monde.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Elegies 1565, first published 1565
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
25. Douce beauté qui me tenez le cœur
Douce beauté qui me tenez le cœur, Et qui avez durant toute l’année Dedans vos yeux mon ame emprisonnée, La faisant vivre en si belle langueur : Ha ! que ne puis-je atteindre à la hauteur Du Ciel tyran de nostre destinée ? Je changerois sa course retournée, Et mon malheur je mu’rois en bon heur. Mais estant homme il faut qu’homme j’endure Du Ciel cruel la violence dure Qui me commande à mourir pour vos yeux. Doncques je vien vous presenter, Madame, Ce nouvel an pour obeïr aux Cieux, Le cœur, l’esprit, le corps, le sang et l’ame.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission