by
John Henry Mackay (1864 - 1933)
Verführung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Der Tag, der schwüle,
verblaßt, und nun
in dieser Kühle
begehrt zu ruh'n,
was sich ergeben
dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
sich Brust an Brust...
Es hebt der Nachthauch
die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
weil sie ihn liebt . . .
O großes Feiern!
O schönste Nacht!
Nun wird entschleiern
sich alle Pracht,
die Tags verborgen
in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
Jetzt wird es Tag!
Still stößt vom Strande
ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
der Mörder Tod?
Er ward vergebens
hierher bestellt:
der Gott des Lebens
beherrscht die Welt! . . .
Welch stürmisch Flüstern
den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
was geht hier vor?!
Der Sinn der Töne
ist mir bekannt,
Drum gieb, du Schöne,
mir deine Hand:
Der ich zu rühren
dein Herz verstand,
ich will dich führen
ins Wunderland . . .
Mit süßem Schaudern
reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
noch diese Nacht!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View text with all available footnotes
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 212
Language: English  after the German (Deutsch)
The day, the humid day,
grows pale and now
in this coolness
desire to rest
Those who gave themselves
over to the festival of pleasure --
now with trembling
breast nestles up to breast . . .
The night breeze
spreads its wings wide:
"Whoever loves, is also awake
at this time . . ."
He kisses the wave
and it succumbs
to him at once,
because it loves him . . .
Oh great celebration!
Oh most beautiful night!
Now all the splendour,
shall reveal itself,
the splendour that was hidden by day,
in doubting,
in anxiety and worry --
Now day is breaking!
Silently from the shore
a rocking boat casts off --
Is that murderer Death
leaving the country?
He was summoned here
in vain:
the God of Life
rules the world! . . .
What is that stormy whispering
along the path?
What pleads so yearningly?
What sighs so anxiously?
Something never before heard
Your ear now hears --
It beguiles like poison:
what is happening here?
The sense of the sounds
is known to me,
Therefore, you Beautiful One,
give me your hand:
I, who understood how to
move your heart,
I wish to lead you
into Wonderland . . .
With sweet shuddering
you tear yourself away.
Of what use is your hesitation?
Your lot has been cast!
The voices fall silent.
Whoever is awake, loves!
You shall become my own
this night yet!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 56
Word count: 238