by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Salvador Pila

Verführung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und [nun]1
in dieser Kühle
  [begehrt]2 zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der [Nachthauch]3
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun [wird]4 entschleiern
  [sich]5 alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  [Jetzt]6 wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, [du]7 Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

View original text (without footnotes)
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.

1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 205

Seducció
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El dia, xafogós,
s’esblaima, i ara
en aquesta fresca
abelleix de reposar
als qui a 
la festa del plaer
ara s’estrenyen
pit contra pit.

L’hàlit de la nit
desplega les seves amples ales:
“Qui estima, vetlla també
en aquesta hora....”
Besa l’onada
i ella es lliura a ell
de seguida
perquè l’estima....

Oh gran festa!
Oh bella nit!
Ara es revelarà
tota l’esplendor
que ocultada pel dia
restava en el dubte,
en l’angoixa i l’aflicció –
Ara es fa de dia!

Silent, de la costa un vaixell
trontollant es fa a la mar –
És que deixa la terra
aquesta mort assassina?
Endebades havia estat 
aquí convocada:
el déu de la vida
és l’amo del món!....

Què és aquest vehement xiuxiueig
al llarg del camí?
Qui suplica tan àvidament?
Qui sospira tan angoixosament?
Una cosa inaudita
senten ara les teves orelles –
sedueix com un verí:
què s’esdevé aquí?

El sentit dels sons
m’és conegut,
per tant, tu preciosa,
dóna’m la mà:
jo sé com
commoure el teu cor,
et portaré
al país de les meravelles....

Amb un dolç estremiment
deixa’t anar.
De què serveix el teu titubeig?
El teu destí està decidit!
Callen les veus.
Qui vetlla estima!
Seràs meva
aquesta mateixa nit!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 56
Word count: 204