Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und [nun]1 in dieser Kühle [begehrt]2 zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der [Nachthauch]3 die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun [wird]4 entschleiern [sich]5 alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- [Jetzt]6 wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, [du]7 Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.
1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 205
El dia, xafogós, s’esblaima, i ara en aquesta fresca abelleix de reposar als qui a la festa del plaer ara s’estrenyen pit contra pit. L’hàlit de la nit desplega les seves amples ales: “Qui estima, vetlla també en aquesta hora....” Besa l’onada i ella es lliura a ell de seguida perquè l’estima.... Oh gran festa! Oh bella nit! Ara es revelarà tota l’esplendor que ocultada pel dia restava en el dubte, en l’angoixa i l’aflicció – Ara es fa de dia! Silent, de la costa un vaixell trontollant es fa a la mar – És que deixa la terra aquesta mort assassina? Endebades havia estat aquí convocada: el déu de la vida és l’amo del món!.... Què és aquest vehement xiuxiueig al llarg del camí? Qui suplica tan àvidament? Qui sospira tan angoixosament? Una cosa inaudita senten ara les teves orelles – sedueix com un verí: què s’esdevé aquí? El sentit dels sons m’és conegut, per tant, tu preciosa, dóna’m la mà: jo sé com commoure el teu cor, et portaré al país de les meravelles.... Amb un dolç estremiment deixa’t anar. De què serveix el teu titubeig? El teu destí està decidit! Callen les veus. Qui vetlla estima! Seràs meva aquesta mateixa nit!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 56
Word count: 204