by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Lau Kanen

Verführung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und [nun]1
in dieser Kühle
  [begehrt]2 zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der [Nachthauch]3
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun [wird]4 entschleiern
  [sich]5 alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  [Jetzt]6 wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, [du]7 Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

View original text (without footnotes)
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.

1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 205

Verleiding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De dag van zwoelte 
Verbleekt, en [nu]1  
In deze koelte
[Begeert hij]2 rust;
Wat eerder deelnam 
Aan ’t feest der lust
Vlijt nu zich samen 
En wordt gekust…

De nachtwind spreidt nu
Zijn vleugels wijd:
‘Wie mint, die waakt ook
Op deze tijd!...'
Hij kust de golfslag, 
En die belieft
Zijn wens te volgen, 
Want is verliefd.

O viering schone! 
O mooiste nacht!
Nu [zal]3 vertonen 
[Zich]4 alle pracht,
Die daags verborgen
In twijfels lag,
In angst en zorgen --
Nu wordt het dag!

Stil stoot van ’t strand af
Een wank’le boot.
Verlaat de landen
Nu moord’naar Dood?
Vergeefs de steven
Hierheen gewend:
De god van ’t leven
Is de regent!...

Welk jachtig fluist’ren
Hoor ik al lang?
Naar hunk’ring luist’ren? 
Wat zucht zo bang?
Wat nooit gehoord werd
Hoort nu jouw oor,
Als gif bekoort het;
Hoe werkt het door?

De zin der tonen 
Is mij bekend,
Daarom, o schone, 
Kom in mijn tent:
Ik, die ontroeren
Jouw hart toch kon,
Ik wil jou voeren
Naar ’n land vol zon!...

Met zachtjes schuif’len
Scheur jij je los. 
Wat helpt je huiv’ren?
Ik won de toss!
De stemmen zwijgen. 
Die liefheeft wacht!
Ik zal jou krijgen, 
Nog deze nacht!

View original text (without footnotes)
1 […] Door Strauss weggelaten
2 […] Strauss: "Verlangt hij naar"
3 […] Strauss: "zal zich"
4 […] Door Strauss weggelaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 56
Word count: 199