by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Verführung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und [nun]1
in dieser Kühle
  [begehrt]2 zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der [Nachthauch]3
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun [wird]4 entschleiern
  [sich]5 alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  [Jetzt]6 wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, [du]7 Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

View original text (without footnotes)
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.

1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 56
Word count: 205

Séduction
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour, humide,
  pâlit et maintenant
dans cette fraîcheur
  désire se reposer,
Ce qui s'adonne
  à la fête du plaisir --
Maintenant avec des tremblements se serrent
  poitrine contre poitrine...

La brise de la nuit lève
  son aile large :
« Celui qui aime est aussi éveillé
  à cette heure... »
Il baise la vague
  et elle se donne
à lui sur place
  parce qu'elle l'aime...

Ô grande fête !
  Ô très belle nuit  !
Maintenant va se révéler
  toute la splendeur,
qui était cachée par le jour,
  dans le doute,
dans l'anxiété et l'inquiétude...
  Maintenant le jour point !

Silencieusement de la côte
  vient un bateau qui oscille --
Est-ce qu'elle quitte le pays
  cette mort assassine ?
En vain elle a été
  convoquée ici :
Le dieu de la vie
  règne sur le monde !...

Quel est ce chuchotement tempétueux
  le long du chemin ?
Qui supplie si lugubrement ?
  Qui soupire si anxieusement ?
Quelque chose de jamais entendu
  entend maintenant ton oreille --
Comme un poison elle séduit :
  qu'arrive-t-il ici ?

L'esprit des sons
  m'est connu,
Donc, magnifique,
  donne-moi la main :
Moi qui sais comment
  émouvoir ton cœur,
Je veux te mener
  dans le monde des merveilles...

Avec de doux frissons
  tu te déchires toi-même.
À quoi sert ton hésitation ?
  Ton sort en est jeté !
Les voix se taisent.
  Qui est éveillé aime !
Tu seras à moi
  cette nuit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-12 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 18:05:31
Line count: 56
Word count: 236