LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Verführung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und [nun]1
in dieser Kühle
  [begehrt]2 zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der [Nachthauch]3
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun [wird]4 entschleiern
  [sich]1 alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  [Jetzt]5 wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, [du]6 Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

View original text (without footnotes)

Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.

1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss: "wird sich"
5 Strauss: "Nun"
6 Strauss: "o"

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 212

Séduction
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour, humide,
  pâlit et maintenant
dans cette fraîcheur
  désire se reposer,
Ce qui s'adonne
  à la fête du plaisir --
Maintenant avec des tremblements se serrent
  poitrine contre poitrine...

La brise de la nuit lève
  son aile large :
« Celui qui aime est aussi éveillé
  à cette heure... »
Il baise la vague
  et elle se donne
à lui sur place
  parce qu'elle l'aime...

Ô grande fête !
  Ô très belle nuit  !
Maintenant va se révéler
  toute la splendeur,
qui était cachée par le jour,
  dans le doute,
dans l'anxiété et l'inquiétude...
  Maintenant le jour point !

Silencieusement de la côte
  vient un bateau qui oscille --
Est-ce qu'elle quitte le pays
  cette mort assassine ?
En vain elle a été
  convoquée ici :
Le dieu de la vie
  règne sur le monde !...

Quel est ce chuchotement tempétueux
  le long du chemin ?
Qui supplie si lugubrement ?
  Qui soupire si anxieusement ?
Quelque chose de jamais entendu
  entend maintenant ton oreille --
Comme un poison elle séduit :
  qu'arrive-t-il ici ?

L'esprit des sons
  m'est connu,
Donc, magnifique,
  donne-moi la main :
Moi qui sais comment
  émouvoir ton cœur,
Je veux te mener
  dans le monde des merveilles...

Avec de doux frissons
  tu te déchires toi-même.
À quoi sert ton hésitation ?
  Ton sort en est jeté !
Les voix se taisent.
  Qui est éveillé aime !
Tu seras à moi
  cette nuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 56
Word count: 219

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris