Translation Lau Kanen
Requiem aeternam dona ei, Domine
Language: Latin
Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei Te decet Hymnum, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem: Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam: dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei.
Available sung texts: (what is this?)
• B. Britten • H. Howells • E. Norby • G. Rossini • J. Rutter • D. WeilandG. Rossini sets lines 1-2
H. Howells sets lines 1-2
W. Rihm sets lines 1-2
D. Weiland sets lines 1-6
J. Rutter sets lines 1-6
E. Norby sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 50
Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Geef hun de eeuwige rust, Heer; En het eeuwige licht verlichte hen. U, God, komt lofzang toe in Sion, En U moge de belofte vervuld worden in Jerusalem. Verhoor mijn gebed; Tot U zal alle vlees komen. Geef hun de eeuwige rust, Heer; En het eeuwige licht verlichte hen.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 8
Word count: 56