Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, et lux perpetua luceat ei. 3 Te decet Hymnum, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem: Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam: dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei.
G. Rossini sets lines 1-2
H. Howells sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten, Howells: "eis", passim.
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds here: "Requiescant in pace. Amen."
Britten's version is divided between the chorus and the boys' chorus this way:
Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Boys' Chorus Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Requiem aeternam", 1936-8, published 1951, first performed 1950, lines 1-2 [soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra], from Hymnus Paradisi, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "À ma belle mère", lines 1-2 [contralto and piano], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 4, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "In memoriam T. S. Eliot", 1965. [ sung text not verified ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 1.
Set in a modified version by Erik Norby.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 41
Geef hun1 de eeuwige rust, [Heer]2; En het eeuwige licht verlichte hen3. U, God, komt lofzang toe in Sion, En U moge de belofte vervuld worden in Jerusalem. Verhoor mijn gebed; Tot U zal alle vlees komen. Geef hun4 de eeuwige rust, Heer; En het eeuwige licht verlichte hen5.
1 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
2 Door Howell weggelaten
3 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
4 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
5 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 8
Word count: 49