by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
An eine Äolsharfe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Angelehnt an die Efeuwand
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterwegs streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
View text with all available footnotes
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 106
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Leunend tegen de klimopmuur
Van dit oude terrashuis,
Jij, van een luchtgeboren muze
Het mysterieuze snarenspel,
Vang aan,
Vang opnieuw weer aan
Je zo welluidende klaagzang!
Van ver weg, winden, kom je over,
Ach, van die jongen,
Die mij zo lief was,
Zijn frisgroene heuvel.
En lentebloesems
Onderweg strelend,
Overladen met fijne geuren,
Hoe zoet, hoe zoet beklem je dit hart!
En suizelt neer in de snaren,
Aangetrokken door welluidende weemoed,
Zwellend door kracht van mijn hunk'ring,
En wegstervend daarna.
Echter opeens dan,
Als de wind heviger aantrekt,
Een fraaie kreet, een harpklank,
Die herhaalt - en doet prettig mij schrikken -
Van mijn ziel de plotse ontroering,
En hier, de volle roos ja, strooit, bewogen,
Haar vrachtje blaadjes vlak voor mijn voeten!